How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Try the new Google Books

Check out the new look and enjoy easier access to your favorite features

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Textbook Questions

Thinking about the Play :

Question 1. What does Chubukov at first suspect that Lomov has come for ? Is he sincere when he later says “And I’ve always loved you, my angel, as if you were my own son ?” Find reasons for your answer from the play. लोमोव के आने पर पहले चुबुकोव किस बात का शक करता है ? क्या वह ईमानदार है जब वह उसे बाद में कहता है, “मेरे देवदूत मैंने हमेशा तुम्हें प्यार किया है जैसे तुम मेरे अपने बेटे हो।” Answer:

Chubukov at first suspected that Lomov had come to borrow some money from him. I don’t think that Chubukov was sincere in his statement that he always loved him as his own son. Nobody treats his own son so rudely rather harshly on petty matters like the ownership of worthless oxen meadows or superiority of the dogs.

He even abused and cursed him and called him as malicious, double faced intriguer, the villain, the scarecrow, blind hen, turnip ghost, etc. He least bothered about his palpitating, weak heart and kept on quarrelling till he became unconscious. If he really loved him as his own son he would have treated him kindly and compassionately, All the above facts prove that Chubukov was not sincere in his statement.

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Question 2. Chubukov says of Natalya “… as if she won’t consent! She’s in love egad, she’s like a lovesick cat…” Would you agree ? Find reasons for your answer. चुबुकोव नतालया के बारे में कहता है: “…. जैसे वह राजी नहीं होगी। उसे प्यार हो गया है, इगाद, वह प्यार से बीमार बिल्ली की तरह है….” क्या आप सहमत होंगे? अपने उत्तर के लिए कारण ढूँढो। Answer:

I definitely agree that Natalya loves Lomov. She feels happy to see and receives him warmly. She even wants to be excused for her improper dress. When she comes to know that Lomov had come to propose her, she becomes hysterics and tells her father to fetch him back.

Again when Lomov becomes unconscious, she screams, “Papa! Papa! Look he’s dead! What have you done to me?” She again becomes hysterics and repeates. “A doctor! A doctor! He’s dead.” Her hysteric condition reflects her love for Lomov. Though she quarrels with him as a compulsion of her habit, yet she loves him in her heart.

Question 3. i. Find all the words and expressions in the play that the characters use to speak about each other. (For example, Lomov in the end calls Chubukov an intriguer ; but earlier Chubukov has himself called Lomov “a malicious double faced intriguer.” Again Lomov begins by describing Natalya as “an excellent housekeeper, not bad looking, well educated.”) नाटक में उन सब शब्दों और कथनों को ढूँढो जो पात्रों ने एक दूसरे के लिए कहे हैं। [उदाहरण के लिए लोमोव चुबुकोव को अन्त में एक षड्यन्त्रकारी कहता है परन्तु पहले चुबुकोव ने स्वयं लोमोव को ‘ईर्ष्यालु, दोहरे चेहरे वाला षड्यन्त्रकारी कहा था। और लोमोव नतालया का वर्णन एक बहुत अच्छी गृहिणी ‘जो देखने में बुरी नहीं और पढ़ी लिखी भी है’ से आरम्भ करता है।”] Answer:

Following are some of the words and expressions that the characters in the play speak for each other :

  • Lomov for Natalya : an excellent house keeper, not bad looking, well educated.
  • Natalya to Lomov : Impudent (giving as gift her own land) a rascal, Monster (first takes our land then has the impudence to abuse us) what sort of a hunter are you?
  • You ought to go and lie on the kitchen oven and catch black beetles and not go after foxes, those hunter argue the most who know the least, etc.
  • Lomov to Chubukov : not a neighbour but a grabber, old rat, intriguer.
  • Chubukov to Lomov : pettifogger, villain, scarecrow, blind hen, turnip ghost, stuffed sausage, malicious, double faced intriguer, fool, sick, you’re under the slipper of your house keeper, etc.

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

ii. Then think of five adjectives or adjectival expressions of your own to describe each character in the play. फिर अपने पाँच विशेषण व विशेषण-कथन सोचो जो नाटक के पात्रों का वर्णन करें। Answer:

Adjectives or Adjectival expressions that describe the characters in the play are as follow :

  • Lomov : Weak hearted bachelor, nervous, short tempered, quarrelsome, rigid.
  • Natalya : excellent house keeper, good looking, well educated, sharp tongued, short tempered, rigid touchy and sensitive.
  • Chubukov: old, quarrelsome, uses funny abusive language (turnip ghost, stuffed sausage), intriguer, concerned father.

iii. Can you now imagine what these characters will quarrel about next? क्या आप कल्पना कर सकते हैं कि अब यह पात्र किस बात पर झगड़ेंगे। Answer:

Perhaps on the quality of champagne.

This play has been translated into English from the Russian original. Are there any expressions or ways of speaking that strike you as more Russian than English ? For example, would an adult man be addressed by an older man as my darling’ or ‘my treasure’ in an English play?

Additional questions extract based questions

Answer the questions that follow the extracts in 30-40 words:

1. My dear fellow … I’m so glad, and so on … Yes, indeed, and all that sort of thing. [Embraces and kisses Lomov] I’ve been hoping for it for a long time. It has been my continual desire, (sheds a tear) and I’ve always loved you, my angel, as if you were my own son. May God give you both – His help and His love and so on, and so much hope . what am I behaving in this idiotic way for? I am off my balance with joy, absolutely off my balance ! Oh, with all my soul … I’ll go and call Natalya and all that.

Question i. Whose dialogues are these and why is he so excited? Answer:

These dialogues are of Chubukov. His daughter is Natalya. Lomov is Chubukov’s neighbor. When Lomov comes to his house, Chubukov thinks he has come to borrow money. But, to his surprise, Lomov says that he has come to propose Natalya. That makes Chubukov excited.

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Question ii. There is some hypocrisy in Chubukov’s attitude towards Lomov. Elaborate Answer:

Yes, there is hypocrisy in the way Chubukov tries to please Lomov, his neighbor. Initially he thinks Lomov has come to borrow money. But when he comes to know that he has come to propose Natalya, Chubukov’s tone changes to cordiality.

2. It’s cold… ‘I’m trembling all over, just as if I’d got an examination before me. The great thing is, I must have my mind made up. If I give myself time to think, to hesitate, to talk a lot, to look for an ideal, or for real love, then I’ll never get married.

Question i. Why does Lomov getting anxious? Answer:

Lomov has come to Natalya’s house to propose her. He had been in love with her for quite lone, but did not know if she reciprocated. So, he is 9nxious all over if Natalya will accept his proposal or not.

Question ii. What do you know about Lomov? Answer:

Lomov is a large, hearty but suspicious landowner. He is thirty five years old, a critical age, when he ought to have got married. He suffers from palpitations of heart, and has some nervous problem. Being so diseased he is anxious about whether Natalya would accept him or not.

3. “It’s true, were once the subject of dispute but now everybody knows that they are mine. There’s nothing to argue about. You see my aunt’s grandmother gave the free use of these Meadows in perpetuity to the peasants of your father’s grandfather, in return for which they were to make bricks for her.”

Question i. What is being explained here and by whom? Answer:

Lomov tells Natalya about the ownership of the Oxee Mendows. It all starts when Lomov tries to explain Natalya how not only they but also their lands are neighbours. When Natalya questions the ownership of Oxen Meadows, Lomov justifies how he has a claim on the land.

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Question ii. What actually is the dispute with the meadows referred to by Lomov? Answer:

Lomov’s aunt had given the free use of the Oxen Meadows to the peasants of Natalya’s ancestors in return for the bricks they made for her. After using the meadows for forty years, those peasants had started claiming ownership to the land. Natalya now disputes that her ancestors’ land extended till the Oxen Meadows.

4.”No, you’re simply joking, or making fun of me. What a surprise! We’ve had the land for nearly three hundred years and then we’re suddenly told that it isn’t ours ! Ivan Vassilevitch, I can hardly believe my own ears. These Meadows aren’t worth much to me. They only come to five dessiatins, and are worth perhaps 300 roubles, but I can’t stand unfairness”.

Question i. Who utters these words and why? Answer:

Natalya utters these words to Lomov, who has come to propose her. When he tries to point out how their lands too are neighbours just like them, Natalya starts questioning his ownership. When Lomov challenges it by saying that he has documents to prove his ownership of the Oxen Meadows, Natalya tells him that he is joking and making fun of her. .

Question ii. How does a proposal turn into a dispute between Lomov and Natalya? Answer:

When Lomov tries to propose Natalya, he points out how their lands too are neighbours like them both. That starts a dispute when Natalya questions Lomov about the ownership of Oxen Meadows. She tries to strongly establish the fact that her ancestors’ land extended upto and including Oxen Meadows.

5. What a surprise ! We’ve had the land for nearly three hundred years, and then we’re suddenly told that it isn’t ours ! Ivan Vassilevitch, I can hardly believe my own ears. These Meadows aren’t worth much to me. They only come to five dessiatins and are worth perhaps 300 roubles, but I can’t stand unfairness. Say what you will, I can’t stand unfairness.

Question i. Which land is being discussed about, by whom and under what circumstance? Answer:

Natalya and Lomov are discussing about Oxen Meadows. They are neighbours. Lomov comes to Natalya to propose to her. To please her he points out how both their lands are neighbours. When Lomov utters ‘my Oxen Meadows’ Natalya starts questioning his ownership to the land.

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Question ii. Describe Natalya’s character as revealed in these lines uttered by her. Answer:

Natalya is Lomov’s neighbor. Born in a landowner’s family, she is snobbish, very much like her father Chubukov. However, as is the tendency of wealthy families to tie knots with other wealthy families, she is ready to marry Lomov, who is also a landowner. She is not romantic at all, like Lomov. She is more bent up on proving how wealthy she is!

6. “The peasants of your father’s grandfather, as I have already had the honour of explaining to you, used to bake bricks for my aunt’s grandmother. Now my aunt’s grandmother, wishing to make them a pleasant…”

Question i. Who says these words to whom and for what purpose? Answer:

Lomov says these to Natalaya. Lomov comes to propose Natalaya. To please her, he starts telling her about how both their lands too are neighbours just like themselves. That starts a dispute, when Natalya at once questions his ownership to the land.

Question ii. What is being disputed in these lines and by whom? Answer:

Lomov says these to Natalya. When he casually mentions about his land Oxen Meadows, Natalya at once starts questioning his ownership to the land. In response, Lomov starts explaining how the land came to be given to Natalya’s ancestors for a temporary use.

7. I can make you a present of them myself, because they are mine ! Your behaviour, Ivan Vassilevitch, is strange, to say the least ! Up to this we have always thought of you as a good neighbour, a friend; last year we lent you our threshing machine, although on that account we had to put off our own threshing till November, but you behave to us as if we were gypsies. Giving me my own land, indeed! No, really, that is not at all neighbourly; In my opinion, it is even impudent, if you want to know.

Question i. Who is claiming ownership of what? How? Answer:

Natalya is claiming the ownership of Oxen Meadows, the land in dispute. Lomov tries to establish his ownership and even claims to have got documents to prove it. But Natalya denies all that. She adheres to her argument that the land belongs to her ancestors.

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Question ii. What nature of Natalya do we understand from these words of hers? Answer:

Natalya is the neighbor of Lomov who has come to propose her. But forgetting the purpose, both of them land up quarrelling, as Natalya questions his ownership of Oxen Meadows. She proves herself to be highly materialistic and keeps on claiming the ownership of the land. She values wealth more than the marriage proposal.

8. But what’s this ? Why, you’re in evening dress! Well, I never! Are you going to a ball or what? Though I must say you look better… Tell me, why are you got up like that ?

Question i. Who says these to whom? What nature of the speaker is evident from the utterance? Answer:

Chubukov asks these questions to Lomov. He is highly hypocritical and snobbish. Initially he thinks Lomov has come to borrow money from him. So he is anxious about Lomov, though outwardly he appreciates his look.

Question ii. For what purpose did Lomov visit Chubukov? How are they both related? Answer:

Lomov visits Chubukov to propose daughter Natalya. They are neighbours and wealthy landowners. As is the tendency of wealthy people to tie knots with other wealthy families so also are Lomov and Chubukov.

9. The Lomovs and the Chubukovs have always had the most friendly, and I might almost say the most affectionate, regard for each other. And, as you know, my land is a near neighbour of yours. You will remember that my Oxen Meadows touch your birchwoods.

Question i. Who are the Lomovs and Chubukovs? Why are they always friendly? Answer:

The Lomovs and Chubukovs are neighbours. They both are wealthy landowners. As is the tendency of wealthy people tie knots with only other wealthy families in the neighbourhood, so also are these two families. It is because of this reason they are always friendly and affectionate.

Question ii. How does the mention of ‘Oxen Meadows’ spark a dispute between Lomov and Natalya? Answer:

Lomov comes to Chubukov to propose his daughter Natalya. When he tries to point out Natalya how both their lands are also neighbours just as they themselves are. As soon as he mentions ‘my Oxen Meadows’, Natalya jumps at him, questioning his ownership to the land. Their dispute worsens with both calling names and swearing at each other.

10. There’s some demon of contradiction in you today, Ivan Vassilevitch. First, you pretend that the Meadows are yours; now, that Guess is better than Squeezer. I don’t like people who don’t say what they mean.

Question i. Who are Guess and Squeezer? What is the dispute about them? Answer:

Guess and Squeezer are the dogs of Lomov and Natalya respectively. When the dispute about Oxen Meadows settle between Lomov and Natalya, Lomov tells her about how he got his Guess for a cheap price. At this Natalya tells him how cheaper her dog Squeezer is and how better it is than Guess. Thus the dispute starts.

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Question ii. Who is Ivan Vassilevitch? What did he Answer:

Ivan Vassilevitch is none other than Lomov. When the topic of dispute was the ownership of Oxen Meadows, he tried to establish his claim. Again when the topic of pet dogs started, he tried to prove how his dog was better than Natalya’s. So. Natalya says that he keeps contradicting.

11. LOMOV : Excuse my, my heart… Let’s take the facts. You will remember that on the Marusinsky hunt my Guess ran neck-and-neck with the Count’s dog, while your Squeezer was left a whole verse behind.
CHUBUKOV: He got left behind because the Count’s whipper-in hit him with his whip.

Question i. Who are Lomov and Chubukov? What are they arguing about in this dialogue? Answer:

Lomov and Chubukov are neighbours. They both are arguing about whose dog is better. Lomov has a pet dog Guess, while Chubukov has Squeezer.

Question ii. Under what circumstance do Lomov and Chubukov argue about their respective pet dogs? Answer:

When Lomov casually mentions about how he got his first rate dog Guess for a cheap price, Natalya interferes to say that her pet dog Squeezer was a better one. As the argument continues, Lomov tries to establish that his dog is better than Squeezer, while Chubukov justifies his stance

Short answer type questions

Answer the following questions in about 30-40 words.

Question 1. What is the ailment that Lomov is suffering from? Answer:

Lomov is 35 years old. It is high time that he should settle for a quiet and regular life. He is suffering due to a weak heart and sleep-sickness. In need of a companion who may look after him, he wants to get married.

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Question 2. How much money was spent by Natalya and Lomov for their pets? Answer:

Lomov had spent 125 roubles for his pet dog, Guess and Natalya bought her pet dog – Squeezer for 85 roubles.

Question 3. Natalya was not Lomov’s real love. But still he wanted to marry her. Give two reasons for his decision. Answer:

Though Lomov was not in love with Natalya, he wanted to marry her because he was suffering due to a weak heart and sleep-sickness. He wanted a companion who could look after him.

Question 4. What request did Lomov make to Chubukov? Answer:

Lomov went to Chubukov in a formal dress in order to propose marriage to his daughter, Natalya. Hesitatingly he told Chubukov that he needed his help and had come to trouble him with a request. He told him that he wanted to marry Natalya.

Question 5. Why could Lomov not propose to Natalya though he had come with that intention only ? Answer:

Everytime Lomov started to propose Natalya one or the other argument cropped up between the two and both started quarrelling. Lomov who had a weak heart got excited, his palpitations started and something inside got upset. He forgot everything and first time he left and second time he became unconscious.

Question 6. Why does Chubukov suspect Lomov when he comes to his house? Or What does Chubukov think about the purpose of Lomov’s visit ? Answer:

Chubukov takes time to reveal the purpose of his visit. Hesitatingly he tells Chubukov that he needed his help and had come to trouble him with a request. Chubukov thinks that he had come to borrow money. He decides not to lend him money and speaks extra politely.

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Question 7. Chubukov calls Natalya a ‘lovesick cat’. Why? Answer:

Natalya got the fittest age to marry. She was in need of a life partner. Lomov was a suitable match for Natalya and was acceptable to Chubukov, too. Moreover, Natalya loved quietly and secretly Lomov so her father called her a lovesick cat.

Question 8. Lomov went to Chubukov’s house and was seeking permission so that he could trouble him with a request. What is the trouble that he is talking about ? Answer:

Lomov went to Chubukov’s house to ask him to marry his daughter, Natalya. He asked Chubukov for Natalya’s hand. This is the trouble he was talking about.

Question 9. How did Chubukov react when Lomov told him that he had come to propose to his daughter, Natalya ? Answer:

He was overjoyed and shed tears of happiness. He kissed and embraced Lomov and told him that he had been hoping it for a long time. It was his continual desire and that he loved him as his own son.

Question 10. How and why did Lomov come to meet the Chubukov family ? Answer:

Lomov came in a formal evening dress – wearing a jacket and white gloves. He had come to meet the Chubukov family to put his proposal for Natalya. He wanted to marry her.

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Question 11. How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov ? Answer:

Natalya was not convinced as she said that they owned Oxen Meadows for nearly 300 years. It was surprising and ridiculous if someone else claimed it to be his own. Chubukov also joined the quarrel..

Question 12. Lomov calls himself a ‘land grabber’. Justify the statement in about 20-25 words. Answer:

Lomov and Natalya argue over the ownership of Oxen Meadows. Natalya calls him a land grabber’ as he claims his ownership over it. Lomov says that he is not a ‘land grabber’ as he has never done so and would never let anyone do so.

Question 13. Lomov was a quarrelsome person. Justify. Answer:

Lomov was a quarrelsome person. He came to Chubukov’s house to propose Natalya. But he started arguing about the meadows and insisted that those Proposal’.

meadows belonged to him. Later he kept on proving that his dog Squeezer is better than Guess’ – the dog of Chubukov’s. He did not care for his health or his proposal, but kept on fighting for one or the other reason. It proves that he was a quarrelsome person.

Question 14. Describe, in brief, the character of Natalya as sketched in the chapter ‘The Answer:

Natalya was 25 years old, daughter of Chubukov. She was a good housekeeper, not bad looking and well educated. She secretely loved Lomov. She was greedy and short-sighted. She was shorttempered as well.

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Question 15. What justification did Lomov give to Natalya and Chubukov to prove that he is the rightful owner of Meadows? Answer:

Lomov told Natalya and Chubukov that his aunt’s grandmother gave the Meadows for the temporary and free use of Chubukov’s grandfather’s peasants. So he is the rightful owner of the oxen meadows.

Question 16. What do you think would have been Chubukov’s reaction on hearing the reason for which Lomov had come to his house? Answer:

When Chubukov came to know that the reason of Lomov’s coming to their house is to marry Natalya, he was overwhelmed with joy. He embraced and kissed Lomov and told him that he was hoping for it for a long time. He told Lomov that he had always loved him as if he was his own son.

Long answer type questions

Answer the following questions in 100-150 words :

Question 1. Chubukov called Lomov a pettifogger and did not spare even other members of his family. Which noble ideals should guide him to honour family as a unit ? Answer:

Chubukov was a landowner who had a daughter named Natalya. He was a very quarrelsome man. He first welcomed Lomov in a polite manner as he was happy. When Lomov said that he had come to propose to his daughter, Chubukov said he had always loved him and treated him like his own son.

But later when he got into arguments with Lomov, he called him ‘pettifogger’, a malicious doublefaced intriguer, ‘the villain’, trump-ghost’, ‘boy, ‘pup’etc. He insulted Lomov’s family calling his father, a guzzling gambler; grandfather, a drunkard; and said that his younger aunt ran away with an architect.

He should not have said such words. Being the eldest and a father, he should have been polite, courteous and respectful towards his neighbour and the man who had come to propose to his daughter. All these ideals would guide him to honour family as a unit.

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Question 2. “The Lomous and Chubukovs have always had the most friendly, and I might almost say the most affectionate, regard for each other.” Neighbours must have a cordial relationship which Lomov and Natalya do not have. Describe the fight between them. Or Among neighbours we should have cordial relations and one should not lose temper. How do Natalya and Lomov lose their temper on trivial issues? Answer:

Neighbours must have a cordial relationship which Lomov and Natalya do not have. Although he had gone there to propose to Natalya, he started fighting with her over a small piece of land. This land adjoined her land and his oxen meadows touched her birch woods.

Natalya told Lomov that the oxen meadows belonged to her but Lomov claimed that the oxen meadows are his. Lonov tried to convince Natalya by telling her that his aunt’s grandmother gave the meadows for the temporary and free use to Chubukov’s grand father’s peasants.

They did not demand money for it for a long time so the Chubukov’s misunderstood that the meadows belonged to them. While Chubukov insisted that yelling could not prove anything because everyone knew that meadows belonged to Chubukov’s since last three hundred years, both threatened each other.

Question 3. The proposal was forgotten amidst argumentation. Which right approach should have been followed by both the parties ? Answer:

Lomov came to Chubukovs to propose to Natalya. Both were neighbours and were at the right age to marry. But instead of forwarding the proposal, both of them started fighting over trifles. Firstly they fought over a small piece of land called oxen meadows. Both of them claimed that the land belonged to them and not to the other one.

Somehow the argument came to an end and they started fighting over dogs and claimed their dog better than the other one’s. The proposal was forgotten amidst all these arguments. Situation might have been different if both the parties had followed the right approach. Oxen meadows would belong to both of them if they got married.

Similarly, dogs are very petty thing to argue about while a marriage is going to take place. There should not have any ego in them. They should be polite and patient to each other. They should not be rigid and stubborn. Their priority should be their marriage and not meadows or dogs. Only then the proposal could be carried on.

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Question 4. Chubukou: Your grandfather was a drunkard, and your younger aunt, Nastasya Mihailovna, ran away with an architect, and so on… Lomov : And your mother was hump-backed. Natalya : Ant there haven’t been many backbiters to equal your aunt! “The way Chubukov, Natalya and Lomov fought over petty issues is against the behaviour and mannerisms of good neighbours.” Comment. What would you have. done to resolve the issue? (if you were in the place of Chubukov) Answer:

Lomov and Chubukovs were neighbours. Lomov came to Chubukovs to propose to Natalya. But instead of proposing they started fighting over petty issues like oxen meadows and quality of dogs. This is not the quality of good neighbours. Neighbours should live like friends.

There should be positive relationship between two neighbours. There should be understanding and patience among neighbours. The fight between Lomov and Chubukovs could have been avoided if it had been handled carefully The issue of meadows could be resolved calmly and quietly by a good conversation. There must have been some documents showing the ownership of the meadows.

Both the parties could be convinced by making them understand that if they got married, the meadows would belong to both of them. Similarly, the issues of dog could be solved. Instead of counting the negative points of each other’s dogs, they could have discussed the positive features of the dogs. Thus the issues could be resolved.

Question 5. Why does Lomov think of marrying Natalya Stepanovna ? Answer:

Lomov was 35 years old. It was high time for him to settle into a quiet and regular life. Moreover, he was suffering due to a weak heart and sleeplessness. He wanted company and someone to look after him, so he wanted to get married. In order to put his proposal to Natalya, he visited Chubukov. However, Lomov was not in love with Natalya. Besides his ill health, he understood quite well that she was an excellent housekeeper, not bad looking, and well-educated. Thus, he thought of marrying her because of all these practical reasons.

Question 6. Write a brief character sketch of Lomov. Answer:

Lomov is a man who is of marriageable age. He also suffers from a weak heart and sleeplessness. So, he is desperate to settle down in life and lead a quiet and regular life. Despite his ailments, Lomov was a rich and prosperous farmer. This makes Chubukov secretly wish him to marry his daughter Natalya. As for Lomov, he did not love her, though he was desperate to have a life partner, and so to marry Natalya.

Lomov was however hesitant to ask for her hand from Chubukov. That made him beat around the bush, argue with Natalya and leave without proposing. Thus, we can find that Lomov’s conditions overpower the other traits he has. He is an eligible, assertive, rich bachelor, who will be liked by any girl. However, we also know that he is nervous, lacks confidence and is prone to talk in a long-winded manner.

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Question 7. Describe the incidents of humour in the play, The Proposal’? Answer:

The Proposal’ is certainly a humorous play. The very entry of Lomov in a formal dress and the way Chubukov greets calling him ‘darling’, ‘my treasure’ or ‘my beauty make one laugh. Marriage proposal, supposed to be romantic turns out to be humorous as the way Natalya and Lomov indulge in arguments over petty issues like ownership of Oxen Meadows and superiority of dogs. This makes the play humorous.

The critical terms that the characters use for each other like scarecrow, turnip ghost, blind hen, stuffed sausage, etc., force one to laugh. The hysterical fit of Natalya when she comes to know about the proposal and the wailing of father and daughter when they think Lomov is dead create immense humour. Finally, the way Natalya puts her hand in Lomov’s under continuous arguments indicating acceptance of the proposal is really humorous. Thus, we see that the whole play is replete with humour, making it a humorous play.

Question 8. Give a brief character sketch of Natalya. Answer:

Natalya was 25 years old daughter of Chubukov. She was a good housekeeper, not bad to look at and educated; that was why Lomov wanted to marry her. She could be a good wife to him. She secretly loved Lomov. She became hysterical when she came to know that Lomov had come to propose to her. She asked her father to call him back.

To please Lomov she asked him to forgive her and agreed to his ownership of the Oxen Meadows. She was greedy and short-sighted. She got the whole field of hay cut. She was also very inquisitive and wanted to know why Lomov was dressed up formally.

She was touchy and short-tempered and fell into contradiction and argument on two occasions-once over the ownership of Oxen Meadows and second time over the superiority of her dog Squeezer. She is as rigid as Lomov. She is not ready to give up even after getting ready to marry him.

Introduction :

This Russian play is a humorous drama of simple folk who are warm hearted, affectionate and friendly but are too touchy and sensitive. The neighbours argue and contradict each other over petty matters. They are stubborn and rigid but humane, too.

Lomov a young man comes to propose his neighbour Chubukov’s daughter. The father feels very happy, calls his daughter but she falls into argument with him before he proposes. Father joins the daughter. When he leaves, father tells the daughter that he had come to propose her.

The daughter who perhaps loved Lomov, becomes hysterics and asks her father to call him back. He comes, but she again falls into argument, with him. This time over the superiority of their dogs. Weak hearted Lomov becomes unconscious. When he regains consciousness, the father gives his daughter’s hand to him. The argument still continues.

यह रूसी नाटक सीधे-सादे लोगों का विनोदप्रिय ड्रामा है जो गर्म दिल, प्यार करने वाले, दोस्ताना लोग हैं, परन्तु संवेदनशील और तुनकमिजाज। छोटी-छोटी बातों पर पड़ोसी एक दूसरे का विरोध करते हैं और बहस करते हैं। वह अड़ियल और जिद्दी हैं परन्तु मानवता लिए लोमोव अपने पड़ोसी, चुबुकोव की बेटी के साथ विवाह का प्रस्ताव लेकर आता है।

पिता बहुत प्रसन्न होता है और बेटी को बुलाता है परन्तु वह प्रस्ताव से पहले ही लोमोव के साथ बहस में उलझ जाती है। पिता भी बेटी के साथ मिल जाता है। जब लोमोव चला जाता है तो पिता बेटी को बताता है कि वह तुम्हारे साथ शादी का प्रस्ताव लेकर आया था। बेटी को जो शायद लोमोव से प्यार करती है हिस्टिीक्स का दौरा पड़ जाता है। वह पिता को उसे वापस लिवाने को कहती है।

वह आता है परन्तु फिर दोनों बहस में उलझ जाते हैं। इस बार विषय था किसका कुत्ता ज्यादा बढ़िया है। कमजोर दिल लोमोव बेहोश हो जाता है। होश में आते ही पिता अपनी बेटी का हाथ उसके हाथ में थमा देता है। बहस अभी भी जारी है।

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Complete text with hindi translation :

Text (Page 144):

Characters :

Stepan stepanovitch (स्टीपन स्टीपैनोविच) : a landowner (एक जमींदार), Chubukov (चुबुकोव) Natalya Stepanovna (नतालया स्टीपैनोवना) : his daughte, twenty five years old उसकी पुत्री, 25 वर्षीय Ivan Vassilevitch Lomov (इवान वासीलैविच लोमोव) : a neighbour of Chubukov, a large and hearty, but very suspicious, landowner, चुबुकोव का पड़ोसी, विशालकाय और दिलदार परन्तु बहुत संदिग्ध, जमींदार) A drawing-room in Chubukou’s house.

(चुबुकोव के घर का अतिथि कक्ष)

Text (Page 144) :

  • LOMOV enters, wearing a dress-jacket and white gloves.
  • CHUBUKOV rises to meet him.
  • CHUBUKOV: My dear fellow, whom do I see! Ivan Vassilevitch! I am extremely glad! (Squeezes his hand] Now this is a surprise, my darling… How are you?
  • LOMOV : Thank you. And how may you be getting on thanks to your prayers, and so. Sit down, please do … Now, you know, you shouldn’t forget all about your neighbours, my darling. My dear fellow, why are you so formal in your get-up! Evening dress, gloves, and so on. Can you be going anywhere, my treasure?
  • LOMOV: No. I’ve come only to see you, honoured Stepan Stepanovitch.
  • CHUBUKOV : Then why are you in evening dress, my precious? As if you’re paying a New Year’s Eve visit!
  • LOMOV: Well, you see, it’s like [Takes his arm] I’ve come to you, honoured Stepan Stepanovitch, to trouble you with a request. Not once or twice have I already had the privilege of applying to you for help, and you have always, so to speak… I must ask your pardon, I am getting excited. I shall drink some water, honoured Stepan Stepanovitch. [Drinks.]

Vocabulary :

  • Angel (ऐन्जल) – (Drinks) God’s messenger, फरिश्ता
  • Honoured (आनर्ड) – obliged, इज्जत बक्शी
  • Previlage (प्रिविलेज – special advantage, विशेषाधिकार

अनुवाद : लोमोव, एक पोशाक-जैकेट और सफेद दस्ताने पहने हुए प्रवेश करता है। चुबुकोव उससे मिलने के लिए उठता है।

  • चुबुकोव : मेरे प्यारे दोस्त, मैं किसे देख रहा हूँ! इवान, वासीलैविच! मैं बहुत खुश हूँ! (उसका हाथ दबाता है) अब यह तो विस्मित/हैरान करना है, मेरे प्यारे …कैसे हो तुम ?
  • लोमोव : शुक्रिया। और तुम कैसे हो ?
  • चुबुकोव : हमारी तो बस जैसे-तैसे बीत रही है, मेरे फरिश्ते, तुम्हारी प्रार्थनाओं वगैरह का शुक्रिया। बैठ जाओ, कृपया…। अब, तुम जानते हो, तुम्हें अपने पड़ोसियों के बारे में नहीं भूलना चाहिए, मेरे प्रिय बन्धु। मेरे प्यारे दोस्त, तुम अपने कपड़ों में इतने औपचारिक क्यों हो।
  • शाम की पोशाक, दस्तानें वगैरह। क्या तुम कहीं जा रहे हो, मेरे खजाने ?
  • लोमोव : नहीं। मैं सिर्फ तुमसे मिलने आया हूँ, आदरणीय स्टीपन स्टीपैनोविच।
  • चुबुकोव : तो फिर तुम अपनी शाम की पोशाक में क्यों हो, मेरे अमूल्य ? जैसे कि तुम एक नए साल की पूर्व संध्या पर जा रहे हो!
  • लोमोव : खैर, तुम देखो, यह इस प्रकार है (अपनी बाजू बाहर निकालता है) मैं तुम्हारे पास, आदरणीय स्टीपन स्टीपैनोविच, एक प्रार्थना करने आया हूँ।
  • तुमसे मदद मांगने का अवसर मुझे एक या दो बार ही नहीं प्राप्त हुआ (बल्कि कई बार) और आपने हमेशा यही कहा… मैं आपसे क्षमा मांगता हूँ, मैं उत्तेजित हो रहा हूँ। मैं थोड़ा पानी पीऊँगा, आदरणीय स्टीपन स्टीपैनोविच (पीता है।)

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Text (Pages 144-145) :

  • CHUBUKOV : [aside] He’s come to borrow money. Shan’t give him any! [aloud] What is it, my beauty?
  • LOMOV : You see, Honoured Stepanovitch… I beg pardon Stepan Honouritch… I mean, I’m awfully excited, as you will please notice… In short, you alone can help me, though I don’t. deserve it, of course… and haven’t any right to count on your assistance…
  • CHUBUKOV: Oh, don’t go round and round it, darling! Spit it out! Well?
  • LOMOV : One moment… this very minute. The fact is I’ve come to ask the hand of your daughter, Natalya Stepanovna, in marriage.
  • CHUBUKOV : [joyfully]: By Jove! Ivan Vassilevitch! Say it again-I didn’t hear it all!
  • LOMOV : I have the honour to ask…
  • CHUBUKOV [interrupting]: My dear fellow… I’m so glad, and so on… Yes, indeed, and all that sort of thing. (Embraces and kisses LOMOV] I’ve been hoping for it for a long time. It’s been my continual desire. [Sheds a tear]And I’ve always loved you, my angel, as if you were my own son.
  • May God give you both-His help and his love and so on, and so much hope… What am I behaving in this idiotic way for? I’m off my balance with joy, absolutely off my balance! Oh, with all my soul… I’ll go and call Natasha, and all that.

Vocabulary :

  • Awfully (ऑफुल्ली) – Extremely (here), बुरी तरह
  • Continual desire (कॉन्टिनु यल डिजायर) – a long awaited wish, लगातार कोई इच्छा पनपना।

अनुवाद :

  • चुबुकोवः (एक तरफ) यह पैसे माँगने आया है। इसे कुछ नहीं दूंगा! (जोर से) क्या बात है, मेरी सुंदरी ?
  • लोमोव : देखिए, आदरणीय स्टीपैनोविच… मैं क्षमा चाहता हूँ स्टीफ आदरणीयविच… मेरा मतलब, मैं बहुत ज्यादा उत्साहित हैं, जैसा कि आप देख सकते हैं… संक्षिप्त में, सिर्फ आप ही मेरी मदद कर सकते हैं हालाँकि मैं उसके योग्य नहीं हूँ, और आपकी मदद पाने का मुझे कोई अधिकार भी नहीं है।
  • चुबुकोव : ओह, ज्यादा घुमाओ फिराओ मत, प्रिय! उगल दो! ठीक।
  • लोमोव : एक क्षण… इसी मिनट। दरअसल मैं आपसे आपकी बेटी का हाथ माँगने आया हूँ, नाटालया स्टीपैनोवना, शादी के लिए।
  • चुबुकोव (खुशी से): हे भगवान्! वैन वासिलिविच! फिर से कहो- मैंने बिल्कुल नहीं सुना! ।
  • लोमोव : क्या मुझे पूछने की इजाजत है…
  • चुबुकोव (रोकते हुए)- मेरे प्रिय बन्धु …मैं बहुत खुश हूँ… हाँ, ज़रुर, और सब इस प्रकार की चीजें। (गले लगाता है और लोमोव को चूमता है) मैं इस बात का बहुत लंबे समय से इंतजार कर रहा था।
  • यह मेरी एक लंबी इच्छा थी। (आँसू, गिराता है) और मैंने हमेशा ही तुम्हें प्यार किया है, जैसे की तुम मेरे अपने पुत्र हो।
  • भगवान तुम्हें दोनों दे- उसकी मदद और उसका प्यार वगरैह। और इतनी ज्यादा उम्मीद… मैं इतनी मूर्खता का व्यवहार क्यों कर रहा हूँ ? मैं खुशी के मारे लड़खड़ा रहा हूँ, बिल्कुल अपना संतुलन खो चुका हूँ! ओह! मेरी परी आत्मा से… मैं जाऊँगा और नताशा को बुलाऊँगा और बस।

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Text (Pages 145-146) :

LOMOV : [greatly moved]: Honoured Stepan Stepanovitch, do you think I may count on her consent ?
CHUBUKOV: Why, of course, my darling, and… as if she won’t consent! She’s in love; egad; she’s like a lovesick cat, and so on. Shan’t be long!

LOMOV : It’s cold… I’m trembling all over, just as if I’d got an examination before me. The great thing is, I must have my mind made up. If I give myself time to think, to hesitate to talk a lot to look for an ideal, or for real love, then I’ll never get married. Brr… It’s cold! Natalya Stepanovna is an excellent housekeeper, not bad-looking, well-educated. What more do I want? But I’m getting a noise in my ears from excitement.

[Drinks] And it’s impossible for me not to marry. In the first place, I’m already 35-a critical age, so to speak. In the second place, I ought to lead a quiet and regular life. I suffer from palpitations, I’m excitable and always getting awfully upset; at this very moment my lips are trembling, and there’s twitch in my right eyebrow. But the very worst of all is the way I sleep.

I no sooner get into bed and begin to go off, when suddenly something in my left side gives a pull, and I can feel it in my shoulder and head… I jump up like a lunatic, walk about a bit and lie down again, but as soon as I begin to get off to sleep there’s another pull! And this may happen twenty times…
(Natalya Stepanovana comes in.)

Vocabulary :

  • Consent (कन्सेन्ट) – approval, राजीनामा
  • Palpitations (पालपिटेशन्स) – heart, beats धड़कनें
  • Twitch (ट्विच) – sudden palitation in eye muscles, आँख फड़कना

अनुवाद : लोमोव (कृतार्थ होकर) – आदरणीय स्टीपन स्टीपैनोविच क्या मैं आपके राजीनामें पर यकीन कर सकता हूँ? चुबुकोव : बिल्कुल, क्यों, मेरे प्रिय, और… जैसे की वो राजी नहीं होगी! वह प्रेम करती है, बल्कि वह तो एक प्रेम में डूबी हुई बिल्ली की भाँति है। ज्यादा देर नहीं लगेगी!

लोमोव : ठंड है… मैं पूरी तरह से काँप रहा हूँ जैसे कि मुझे कोई परीक्षा देनी हो। सबसे बड़ी बात है कि मैंने अपना मन बना लिया। अगर मैं अपने आप को सोचने का, झिझकने का, बहुत सारी बातें करने का, एक उद्देश्य को ढूँढ़ने का या एक सच्चे प्रेम को ढूंढने का समय दूँगा, तब मैं कभी भी शादी नहीं कर पाऊँगा। उफ… बहुत ठंड है!

नाटालया स्टीपैनोवना एक बहुत अच्छी गृहणी है, दिखने में बुरी नहीं है, अच्छी पढ़ी-लिखी है। और इससे ज्यादा मैं क्या चाहता हूँ ? परन्तु उत्साह में मुझे कोई शोर सुनाई पड़ रहा है। (पीता है) और शादी ना करना मेरे लिए नामुमकिन है। पहली बात, मैं पहले से ही 35 वर्ष का हो चुका हूँ – एक नाजुक उम्र, ऐसा कहने की। दूसरी तरफ, मैं शान्त और नियमित जीवन जीना चाहता हूँ। मैं दिल की बीमारी से ग्रस्त हूँ, मैं उत्साहित हो जाता हूँ, और हमेशा बुरी तरह निराश हो जाता हूँ; इस क्षण पर मेरे होंठ काँप रहे हैं और मेरी सीधी आँख/भौं फड़क रही है।

पर सबसे बुरी बात है मेरे सोने के तरीके में। मैं जैसे ही बिस्तर पर सोता हूँ तभी अचानक मेरी दायीं तरफ से झटका लगता है और मुझे वह अपने कंधे और सिर में महसूस होता है … मैं एक पागल की भाँति कूदता हूँ, थोड़ा सा चलता हूँ और फिर लेट जाता हूँ, परन्तु जैसे ही मैं सोने वाला होता हूँ एक और झटका! और ये लगभग बीस बार हो जाता है…!

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Text (Page 146) :

  • NATALYA : Well, there! It’s you, and papa said, ‘Go; there’s a merchant come for his goods.’ How do you do, Ivan Vassilevitch!
  • LOMOV : How do you do, honoured Natalya Stepanovna ?
  • NATALYA : You must excuse my apron and neglige. We’re shelling peas for drying. Why haven’t you been here for such a long time ? Sit down…..
    [They seat themselves] Won’t you have some lunch?
  • LOMOV: No, thank you, I’ve had some already.
  • NATALYA: Then smoke. Here are the matches. The weather is splendid now, but yesterday it was so wet that the workmen didn’t do anything all day.
  • How much hay have you stacked ? Just think, I felt greedy and had a whole field cut, and now I’m not at all pleased about it because I’m afraid my hay may rot.
  • I ought to have waited a bit. But what’s this? Why, you’re in evening dress! Well, I never! Are you going to a ball or what? Though I must say you look better… Tell me, why are you got up like that?
  • LOMOV [excited] : You see, honoured Natalya Stepanovna… the fact is, I’ve made up my mind to ask you to hear me out… Of course you’ll be surprised and perhaps even angry, but a… [aside] It’s awfully cold!
  • NATALYA What’s the matter? [pquse] Well?

Vocabulary :

  • Neglige (नेगलाइज) – loose fitted clothes, ढीले-ढाले कपड़े
  • Splendid (स्प्लेन्डिड) – magnificent, भव्य
  • Stacked (स्टेक्ड) – heap, ढेर

अनुवाद : नतालया स्टीपैनोवना अंदर आती है।

  • नतालया : ओह, वहाँ! यह तुम हो, और पापा ने कहा, “जाओ; एक व्यापारी अपने सामान के लिए आया है। आप कैसे हैं, इवान वासीलैविच!
  • लोमोव : आप कैसी हैं, आदरणीय नातालया स्टीपैनोवना?
    नतालया : आप मेरे एप्रन और ढीले-ढाले वस्त्रों के लिए मुझे माफ कर दें। हम मटर सुखाने के लिए छिलके उतार रहे हैं। आप इतने लंबे समय से यहाँ आए क्यों नहीं थे? बैठिए…।
  • लोमोव : नहीं, शुक्रिया मैं पहले ही कुछ खा चुका हूँ।
  • नतालया : फिर सिगरेट पीजिए। यह रही माचिस। मौसम अब भव्य/आर्कषक हो गया है परंतु कल तो इतना गीला था कि मजदूरों ने पूरे दिन कुछ काम नहीं किया।
  • आपने कितनी घास की ढेरी बना ली है ? जरा सोचिए, मैं लालची हो गई और एक पूरा खेत काट दिया और अब मैं बिल्कुल भी खुश नहीं हूँ क्योंकि मुझे डर है कि मेरी घास सड़ जायेगी। मुझे थोड़ा इंतजार करना चाहिए था। परन्तु यह क्या?
  • किसी नृत्य समारोह वगैरह में जा रहे हैं ? हालाँकि मैं यह अवश्य कहूँगी कि आप आगे से अच्छे दिख रहे हैं… मुझे बताइए, आप ऐसे
    क्यों तैयार होकर आए हैं?
  • लोमोव : (खुशी से)-देखिए, आदरणीय न० स्ट० … असल में, मैंने अपना मन बन लिया है कि आप मुझे सुनें … आप ज़रूर आश्चर्यचकित होगी और शायद नाराज़ भी, परन्तु एक… (एक तरफ होकर) यहाँ बहुत ज्यादा ठंड है!
  • नतालया : क्या बात है (रुक कर), खैर?

Text (Pages 146-147) :

LOMOV : I shall try to be brief. You must know, honoured Natalya Stepanovna, that I have long, since my childhood, in fact, had the privilege of knowing your family. My late aunt and her husband, from whom, as you know, I inherited my land, always had the greatest respect for your father and your late mother.

The Lomovs and the Chubukovs have always had the most friendly, and I might almost say the most affectionate, regard for each other. And, as you know, my land is a near neighbour of yours. You will remember that my Oxen Meadows touch your birchwoods.

  • NATALYA: Excuse my interrupting you. You say, ‘my Oxen Meadows’. But are they yours?
  • LOMOV: Yes, mine.
  • NATALYA : What are you talking about ? Oxes Meadown are ours, not yours!
  • LOMOV : No, mine, honoured Natalya Stepanovna.
  • NATALYA: Well, I never knew that before. How do you make that out?
  • LOMOV : How? I’m speaking of those Oxen Meadows which are wedged in between your birchwoods and the burnt narsh.
  • NATALYA STEPANOVNA : Yes, yes… they’re ours.
  • LOMOV: No you’re mistaken, honoured Natalya Stepanovna, they’re mine.

Vocabulary :

  • Privilege (प्रिविलेज) – special advantage, विशेषाधिकार
  • Inherited (इनहैरिटिड) – owned from your ancesters, पूर्वजों से प्राप्त
  • oxen Meadows (ऑक्सन मिडोज) – a grassland for oxens, बैलों को बांधने वाला घास का स्थल
  • Birchwoods (बर्च वुड्स) – a kind of tree, भूर्ज काष्ठ
  • Wedged (वैजड) – to intervene, घुसा देना

अनुवाद : लोमोव : मैं संक्षिप्त में बताना चाहूँगा। आपको पता होना चाहिए, आदरणीय ना० स्टी०, कि मुझे, अपने बचपन से ही, लंबे समय से आपके परिवार को जानने का सौभाग्य प्राप्त हुआ है। मेरी स्वर्गवासी मौसी और उनके पति से, जैसे कि तुम जानती हो, मुझे यह जमीन विरासत में प्राप्त हुई, जिनके मन में हमेशा से ही मेरे पिताजी और स्वर्गवासी माताजी के प्रति बहुत ही स-मान था। लोमोव और चुबुकोव हमेशा से ही गहरी दोस्ती में बंधे रहे है, और मैं तो कहूँगा कि वे एक दूसरे के प्रति बहुत प्रेम और सम्मान रखते हैं। और, जैसे की आप जानती हो, मेरी ज़मीन आपकी सबसे नजदीकी पड़ोसी है। आपको याद होगा मेरा बैलों वाला घासस्थल आपके भूर्जकाष्ठों को छूता है।

  • नतालया : आपको रोकने के लिए मैं क्षमा चाहूँगी। आपने कहा’मेरे बैलों के घासस्थल-‘ परन्तु क्या वे तुम्हारे हैं ?
  • लोमोव : जी हाँ, मेरे।
  • नतालया : आप किसके बारे में बात कर रहे हैं ? बैलों के घासस्थल हमारे हैं, न कि तुम्हारे।
  • लोमोव : नहीं, मेरे हैं आदरणीय न.स्टी.।
  • नतालया : अच्छा, मुझे यह पहले नहीं पता था। आपने यह कैसे पता किया ?
  • लोमोव : कैसे ? मैं उन बैलों के घासस्थलों की बात कर रहा हूँ जो कि आपके भूर्जकाष्ठों और दग्ध कच्छ के बीच में हैं।
  • नतालया : हाँ, हाँ… वे हमारे हैं।
  • लोमोव : नहीं, आपको गलती लगी है, आदरणीय ना. स्टी वे मेरे है।

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Text (Pages 147-148):

  • NATALYA : Just think, Ivan Vassilevitch! How long have they been yours?
  • LOMOV : How long? As long as I can remember.
  • NATALYA : Really, you won’t get me to believe that!
  • LOMOV : But you can see from the documents, honoured Natalya Stepanovna. Oxen Meadows, it’s true, were once the subject of dispute, but now everybody knows that they are mine. There’s nothing to argue about.
  • You see my aunt’s grandmother gave the free use of these Meadows in perpetuity to the peasants of your father’s grandfather, in return for which they were to make bricks for her.
  • The peasants belonging to your father’s grandfather had the free use of the Meadows for forty years, and had got into the habit of regarding them as their own, when it happened that…
  • NATALYA: No, it isn’t at all like that! Both grandfather and great-grandfather reckoned that their land extended to Burnt Marsh-which means that Oxen Meadows were ours. I don’t see what there is to argue about. It’s simply silly!
  • LOMOV : I’ll show you the documents, Natalya Stepanovna!

Vocabulary :

  • Subject of dispute (सबजेक्ट ऑफ डिसप्यूट) – matter of confrontation, विवाद का मामला
  • Peasants (पीजेन्ट्स) – farmers, किसान;
  • Reckoned (रैकन्ड) – considered, count/believe मानना गिनते विश्वास करते थे
  • Perpetuity (परपिच्युटि) – continiuty, निरन्तरता

अनुवाद : नतालया – जरा सोचो, इवान वासिलिविच! कितने लंबे समय से तुम्हारे हैं? लोमोव : कितने लंबे समय से ? जितने समय तक मैं याद कर सकता हूँ।

नतालया : सचमुच, मुझे इस पर यकीन नहीं हो रहा है।

लोमोव : परन्तु तुम यह सभी कागजों से पता कर सकती हो, आदरणीय नतालया। बैलों के घासस्थल, यह सच है कि वे एक समय पर विवाद का मामला था, परन्तु अब हर कोई जानता है कि वे मेरे हैं। इसमें कोई बहस की बात नहीं है। आप देखो, मेरी मौसी की दादी माँ इन घास के मैदानों की निरन्तर देखभाल के लिए तुम्हारे पिताजी के दादाजी के किसानों को दे दी थी और उसके बदले में वे दादी के लिए ईंटों का निर्माण करते थे। तुम्हारे पिताजी के दादाजी के किसानों ने उन मैदानों को लगभग चालीस वर्षों तक मुफ्त इस्तेमाल किया और उन्हें, अपना समझने की आदत पड़ गई, जब ऐसा हुआ तब…

नतालया : नहीं, ऐसा बिलकुल नहीं है! दोनों, दादाजी और पर-दादाजी मानते थे कि उनकी ज़मीन जो दग्ध कच्छ तक फैली हुई थी-जिसका मतलब बैलों का घास स्थल हमारे थे। मैं नहीं समझती कि इसमें कोई बहस करने की बात है। यह तो बिल्कुल बेवकूफी है!
लोमोव : मैं आपको कागज दिखा दूँगा, नतालया।

Text (Page 148):

  • NATALYA: No, you’re simply joking, or making fun of me. What a surprise! We’ve had the land for nearly three hundred years, and then we’re suddenly told that it isn’t ours! Ivan Vassilevitch, I can hardly believe my own ears. These Meadows aren’t worth much to me.
  • They only come to five dessiatins, and are worth perhaps 300 roubles, but I can’t stand unfairness. Say what you will, I can’t stand unfairness.
  • LOMOV : Hear me out, I implore you! The peasants of your father’s grandfather, as I have already had the honour of explaining to you, used to bake bricks for my aunts’s grandmother. Now my aunt’s grandmother, wishing to make them a pleasant…
  • NATALYA : I can’t make head or tail of all this about aunts and grandfathers and grandmothers. The Meadows are ours, that’s all.
  • LOMOV: Mine.
  • NATALYA : Ours! You can go on proving it for two days on end, you can go and put on fifteen dress jackets, but I tell you they’re ours, ours, of ours! I don’t want anything of yours and I don’t want to give anything of mine. So there!

Vocabulary :

  • Dessiatins (डैसियेटिनस) – small part of rouble (Russians currency) a unit of currency, रुबल का छोटा भाग (रूस का पैसा)
  • Implore (इमप्लोर) – to request, प्रार्थना करना।

अनुवाद : नतालया: नहीं, तुम मेरे से मज़ाक कर रहे हो या मेरा मजाक उड़ा रहे हो। कितने आश्चर्य की बात है! हमारे पास यह जमीन लगभग तीन सौ सालों से है और अब हमें अचानक बताया जा रहा है कि वे हमारी नहीं है। इवान वैसिलोविच, मुझे अपने कानों पर यकीन नहीं हो पा रहा है। ये मैदान मेरे लिए ज्यादा कीमत के नहीं है। वे केवल पाँच डैसियेटिन के मिले थे और अब शायद 300 रुबल के हैं, परन्तु मुझे अन्याय बर्दाश्त नहीं है। तुम कुछ भी कहो, मैं अन्याय बर्दाश्त नहीं कर सकती।

लोमोव : मेरी बात सुनो, मैं प्रार्थना करता हूँ। आपके पिताजी के दादाजी के किसान, जैसे की मुझे आपको बताने का सौभाग्य प्राप्त हो चुका है, मेरी दादी के लिए ईंटे बनाया करते थे। अब मेरी मौसी की दादी उन्हें अच्छा लगने के लिए ……! नतालया : मैं इन सब मौसियों और दादाओं और दादियों के सिर पर बाते नहीं बनाना चाहती। वे मैदान हमारे हैं, बस।

लोमोव : मेरे हैं।

नतालया: हमारे है ! तुम इस बात को दो दिनों तक साबित करते रहो, तुम जा सकते हो और पन्द्रह जैकेट वाली पोशाक पहन सकते हो, परन्तु मैंने कह दिया, वे हमारे हैं, हमारे हैं, हमारे हैं। मैं आपका कुछ नहीं चाहती और अपना कुछ भी देना नहीं चाहती। बस!

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Text (Pages 148-149) :

LOMOV : Natalya Stepanovna, I don’t want the Meadows, but I am acting on principle. If you like, I’ll make you a present of them.

NATALYA : I can make you a present of them myself, because they’re mine! Your behaviour, Ivan Vassilevitch, is strange, to say the least! Up to this we have always thought of you as a good neighbour, a friend; last year we lent you our threshing machine, although on that account we had to put off our own threshing till November, but you behave to us as if we were gipsils. Giving me my own land, indeed! No, really, that’s not at all neighbourly! In my opinion, it’s even impudent, if you want to know.

LOMOV : Then you make out that I’m a land grabber? Madam, never in my life have I grabbed else’s land and I shan’t anybody else’s landand I shan’t allow anybody to accuse me of having done so.
(Quickly steps to the carafe and drinks more water] Oxen Meadows are mine!

NATALYA : It’s not true, they’re ours! LOMOV : Mine! NATALYA : It’s not true! I’ll prove it! I’ll send my mowers out to the Meadows this very day! LOMOV : What?

NATALYA : My mowers will be there this very day!

Vocabulary :

  • Carafe (कराफ) – aglass waterbottle for table शीशे की पानी की सुराही
    Threshingmachine (थ्रेशिंग मशीन) – machine that separates grain from husk by beating it repeatedly, धान पीटने की मशीन
  • Mowers (मावर्स) – grass-cutter, लावक
  • Impudent (इमप्यूडेंट) – rude, गुस्ताख
  • Landgrabber (लैंडग्रेबर) – landsnatcher, जमीन छीनने वाला।

अनुवाद : लोमोव : ना. स्टी०, मैं इन घास मैदानों को नहीं चाहता परन्तु मैं मूल्यों की बात कर रहा हूँ। यदि आप चाहती हैं तो मैं उन्हें आपको तोहफे में दे सकता हूँ।

नतालया : मैं खुद तुम्हें उनको तोहफे के तौर पर दे सकती हूँ क्योंकि वे मेरे है। तुम्हारा व्यवहार, ईवान वासिलिविच अगर कम बात करूं तो बहुत अजीब है! अब तक हम तुम्हें एक पड़ोसी की एक दोस्त की भाँति बहुत अच्छा समझते थे; पिछले वर्ष हमने तुम्हें अपनी धान पीटने की मशीन उधार दी थी, हालांकि उसकी वजह से हमें अपनी छंटाई का काम नवम्बर तक रोकना पड़ा था, परन्तु आप हमसे ऐसे व्यवहार कर रहे हैं जैसे हम जिपसी हों। हमें हमारी ही जमीन दे रहे हो। नहीं, सचमुच, यह बिल्कुल भी पड़ोसीपन नहीं है। मेरे विचार से यह बिल्कुल गुस्ताखी है, यदि तुम जानना चाहते हो।

लोमोव : तो इसका मतलब है कि आप यह कहना चाहती हैं कि मैं जमीन-हथियाने वाला हूँ ? मैडम, मैंने कभी अपनी जिदगी में किसी दूसरे की जमीन नहीं हथियाई और मैं किसी को यह आज्ञा नहीं देता कि कोई मुझ पर ऐसा करने का लांछन लगाए। (जल्दी से सुराही की ओर जाता है और पानी पीता है) बैलों के घासस्थल मेरे हैं!

नतालया : यह सच नहीं है; वे हमारे हैं! लोमोव : मेरे है! नतालया : यह सच नहीं है। मैं यह सिद्ध कर दूंगी। मैं अपने घास काटने वालों को घास काटने के लिए आज ही भेज दूंगी।

लोमोव : क्या ? नतालया – मेरा लावक आज ही वहाँ पर होगा!

Text (Page 149):

  • LOMOV : I’ll give it to them in the neck!
  • NATALYA : You dare!
  • LOMOV : [clutches at his heart]: Oxen Meadows are mine! You understand? Mine!
  • NATALYA : Please don’t shout! You can shout yourself hoarse in your own house but here I must ask you to restrain yourself!
  • LOMOV : If it wasn’t, madam, for this awful, excruciating palpitation, if my whole inside wasn’t upset, I’d talk to you in a different way! [Yells] Oxen Meadows are mine!
  • NATALYA : Ours!
  • LOMOV: Mine!
  • NATALYA : Ours!
  • LOMOV : Mine! (Enter CHUBUKOV)
  • CHUBUKOV: What’s the matter? What are you shouting for?
  • NATALYA: Papa, please tell this gentleman who owns Oxen Meadows, we or he ?

Vocabulary :

  • Restrain (रेस्ट्रेन) – to curb, रोकना
  • Excruciating (एक्सक्रूशियेटिंग) – fast growing, तीव्रता से बढ़ना
  • Clutches (क्लचिज़) – grasp tightly जोर से पकड़ना
  • Yells (येल्स) – sereams, चिल्लाता है

अनुवाद :

  • लोमोव : मैं उनकी गर्दन तोड़ दूंगा?
  • नतालया : तुम्हारी ये हिम्मत!
  • लोमोव : (अपना दिल थामते हुए) – बैलों के घासस्थल मेरे है। आप समझी ? मेरे!
  • नतालया : कृपया चिल्लाइए मत! आप अपने घर जाकर अपने आप चिल्ला सकते हैं परन्तु यहाँ मैं आपको ऐसा करने से रोक सकती हूँ!
  • लोमोव : यदि ऐसा नहीं होता, मैडम, मेरी दिल की धड़कन इतनी भंयकर और तीव्र नहीं होती, मेरा शरीर अस्वस्थ नहीं होता तो मैं आपसे दूसरे तरीके
  • से बात करता! (चिल्लाकर) बैलों के घासस्थल मेरे हैं।
  • नतालया : हमारे है!
  • लोमोव : मेरे है!
  • नतालया : हमारे है!
  • लोमोव : मेरे है। (चुबुकोव प्रवेश करता है)
  • चुबुकोव : क्या बात है ? आप क्यों चिल्ला रहे हैं ?
  • नतालया : पापा, कृपया इन सज्जन को बताइए कि वो बैलों के घासस्थल किसके हैं, हमारे या इनके ?

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Text (Pages 149-150) :

  • CHURUKOV : [to Lomov] : Darling, the Meadows are ours!
  • LOMOV : But, please, Stephan Stepanovitch, how can they be yours? Do be a reasonable man! My aunt’s grandmother gave the Meadows for the temporary and free use to your grandfather’s peasants. The peasants used the land for forty years and got accustomed to it as if it was their own, when it happened that…
  • CHUBUKOV : Excuse me, my precious. You forget just this, that the peasants didn’t pay your grandmother and all that, because the Meadows were in dispute, and so on. And now everybody knows that they’re ours. It means that you haven’t seen the plan.
  • LOMOV: I’ll prove to you that they’re mine!
  • CHUBUKOV : You won’t prove it, my darling
  • LOMOV : I shall
  • CHUBUKOV: Dear one, why yell like that? You won’t prove anything just by yelling. I don’t want anything of yours, and don’t intend to give up what I have. Why should I? And you know, my beloved, that if you propose to go on arguing about it. I’d much sooner give up the Meadows to the peasants than to you. There!
  • LOMOV: I don’t understand! How have you the right to give away somebody else’s property?
  • CHUBUKOV : You may take it that I know whether I have the right or not. Because, young man, I’m not used to being spoken to in that tone of voice, and so on.
  • I, young man, am twice your age, and ask you to speak to me without agitating yourself, and all that.

Vocabulary :

  • Accustomed (अकस्टम्ड) – used to, habitual, आदी हो जाना
  • Yelling (येलिंग) – shouting in a shrill voice चीखना चिल्लाना
  • Agitating (एजीटेंटिग) – discussing excitedly , उत्तेजित होकर बहस करना।

अनुवाद : चुबुकोव (लिमोव से) प्रिय, वे घासस्थल हमारे हैं।

  • लोमोव : परन्तु, कृपया स्टीफन स्टीपैनोविच, वे आपके कैसे हो सकते हैं ? कृपया एक विवेकी इंसान बनें। मेरी मौसी की दादी ने ये घास के मैदान मुफ्त और अस्थायी इस्तेमाल के लिए आपके दादाजी के किसानों को दिए थे।
  • उन किसानों ने इस जमीन का इस्तेमाल’ चालीस वर्षों तक किया और इतने आदी हो गए कि वे उसे अपना मानने लगे, जब ऐसा हुआ तो…
  • चुबुकोव : माफ करना, मेरे अमूल्य। तुम यह भूल रहे हो कि वे किसान तुम्हारी दादी और वगैरह को कुछ भुगतान नहीं करते थे क्योंकि वे घास मैदान विवाद में थे। और अब हर कोई जानता है कि वे हमारे हैं। इसका अर्थ है कि तुमने प्लान (नक्शा) नहीं देखा है।
  • लोमोव : मैं आपको साबित कर दूंगा कि वे मेरे हैं।
  • चुबुकोव : तुम साबित नहीं कर सकते, प्रियलोमोव मैं करूंगा।
  • चुबुकोव : प्रिय, इस प्रकार चिल्ला क्यों रहे हो ? तुम चिल्ला कर कुछ साबित नहीं कर सकते। मैं आपका कुछ नहीं चाहता और जो मेरे पास है उसे भी देने की इच्छा नहीं रखता।
  • मैं क्यों करूँ? और तुम जानते हो मेरे प्रिय, कि यदि तुम इसी प्रकार बहस करते रहोगे तो मैं जल्द ही ये घास मैदान तुम्हारी बजाय उन किसानों को दे दूंगा। वहाँ!
  • लोमोव : मैं समझा नहीं! आपको किसी और की संपत्ति देने का अधिकार कैसे है?
  • चुबुकोव : तुम यह समझ लो कि यह मैं जानता हूँ चाहे मुझे अधि कार है या नहीं। क्योंकि, जवान, मैं इस प्रकार की आवाज़ के लहजे में बोलने आदि का आदी नहीं हूँ। मैं, जवान, तुमसे दुगनी उम्र का हूँ और चाहूँगा कि तुम अपने आपको बौखलाय बिना, मुझसे बात करो।

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Text (Pages 150-151) :

  • LOMOV : No, you just think I’m a fool and want to have me on! You call my land yours, and then you want me to talk to you calmly and politely! Good neighbours don’t behave like that, Stepan Stepanovitch! You’re not a neighbour, you’re a grabber!
  • CHUBUKOV: What’s that? What did you say?
  • NATALYA : Papa, send the mowers out to the Meadows at once!
  • CHUBUKOV: What did you say, sir?
  • NATALYA : Oxen Meadows are ours, and I shan’t give them up, shan’t give them up, shan’t give them up!
  • LOMOV: We’ll see! I’ll have the matter taken to court, and then I’ll show you!
  • CHUBUKOV: To court? You can take it to court, and all that! You can! I know you; you’re just on the look-out for a chance to go to court, and all that. You pettifogger! All your people were like that! All of them!
  • LOMOV : Never mind about my people! The Lomovs have all been honourable people, and not one has ever been tried for embezzlement, like your grandfather!
  • CHUBUKOV : You Lomovs have had lunacy in your family, all of you!
  • NATALYA : All, all, all!
  • CHUBUKOW: Your grandfather was a drunkard, and your younger aunt, Nastasya Mihailovna, ran away with an architect, and so on…

Vocabulary :

  • Pettifogger (पेटिफॉगर) – shrewed, चालबाज़
  • Lunacy (ल्यू ने सी) – insanity, पागलपन
  • Embezzle-ment (एमबेजमेन्ट) – fraud, गबन करना।

अनुवाद : लोमोव-नहीं, आप समझते हैं कि मैं बेवकूफ हूँ और मेरे ऊपर सवार होना चाहते है! आप मेरी जमीन को अपना कह रहे हैं, और फिर आप मुझसे चाहते हैं कि मैं आराम से और नम्रता से बात करूं! अच्छे पड़ोसी ऐसे व्यवहार नहीं करते, स्टीपन स्टीपैनोविच! आप पड़ोसी नहीं है, आप एक हथियाने वाले हैं!

  • चुबुकोव : यह क्या था ? तुमने क्या कहा ?
  • नतालया : पापा, लावकों को अभी घास के मैदानों में भेज दो!
  • चुबुकोव : आपने क्या कहा, श्रीमान ?
  • नतालया : बैलों के घास स्थल हमारे हैं, और मैं उन्हें नहीं दूंगी, नहीं दूंगी और नहीं दूंगी!
  • लोमोव : हम देख लेंगे! मैं यह मामला अदालत में लेकर जाऊँगा और फिर तुम्हें दिखा दूंगा! .
  • चुबुकोव : अदालत में! तुम इसे अदालत में ले जा सकते हो और क्या! तुम कर सकते हो! मैं तुम्हें जानता हूँ, तुम तो अदालत जाने का मौका ढूँढ रहे थे और बस। तुम चालबाज! तुम्हारे सभी लोग इसी प्रकार के थे! सब के सब।
  • लोमोव : मेरे लोगों की चिन्ता मत करो! लोमोव सभी इज्जतदार लोग रहे हैं और किसी पर भी गबन करने का आरोप नहीं लगा है, तुम्हारे दादा की
  • तरह! चुबुकोव : तुम लोमोवों के परिवार में पागलपन की बीमारी है, तुम सभी में!
  • नतालया : सभी, सभी, सभी में!
  • चुबुकोव : तुम्हारे दादा एक शराबी थे, और तुम्हारी छोटी मौसी नास्तास्या मिहायलोवना, एक वास्तुकार के साथ भाग गई थी, और इसी प्रकार…।

Text (Page 151) :

  • LOMOV : And your mother was hump-backed. [Clutches at his heart] Something pulling in my side … My head … Help! Water!
  • CHUBUKOV : Your father was a guzzling gambler!
  • NATALYA : And there haven’t been many backbiters to equal your aunt!
  • LOMOV: My left foot has gone to sleep… You’re an intriguer… Oh, my heart! And it’s an open secret that before the last elections you bri… I can see stars … Where’s my hat?
  • NATALYA : It’s low! It’s dishonest! It’s mean!
  • CHUBUKOV: And you’re just a malicious, double faced intriguer! Yes!
  • LOMOV: Here’s my hat. My heart! Which way? Where’s the door? Oh I think I’m dying! My foot’s quite numb… [Goes to the door]
  • CHUBUKOV (following him): And don’t set foot in my house again!
  • NATALYA: Take it to court We’ll see! [Lomov staggers out.)
  • CHUBUKOV : Devil take him! [Walks about in excitement]

Vocabulary :

  • Hump-backed (हम्प-बैक्ड) – protruding/bend spinal cord, कूबड़
  • Guzzling gambler (गलिंग गैम्बलर) – Habitual card-player, आदतन जुआबाज़
  • Intriguer (इन्ट्रीगर) – conspirator षड्यन्त्र रचने वाला
  • Malicious (मैलिशियस) – spiteful, ईष्यालु/दुष्ट
  • Numb (नम्ब) – insensitive, सुन्न
  • Stagger (स्टैगर) – wavering, लड़खड़ाना

अनुवाद :

  • लोमोव : और तुम्हारी माँ का कूबड़ निकला हुआ था। (अपना दिल थामते हुए) मुझे कुछ खींच रहा है… मेरा सिर… बचाओ। पानी!
  • चुबुकोव : तुम्हारे पिताजी एक पेशेवर जुआरी थे।
  • नतालया : और यहाँ तुम्हारी मौसी से बड़ा कोई चुगली करने वाला नहीं है।
  • लोमोव : मेरा बाँया पैर सो गया है… तुम एक षडयन्त्र रचने वाले हो… ओह, मेरा दिल! और यह एक खुला सच है कि पिछले चुनावों में तुमने रिश्… मैं सितारे देख सकता हूँ… मेरी टोपी कहाँ है?
  • नतालया : यह नीचता है! यह बेइमानी है। यह मतलबीपना है!
  • चुबुकोव : और तुम बस एक ईष्यालु/दुष्ट, दोहरे-चेहरे वाले षडयन्त्र रचने वाले हों! हाँ!
  • लोमोव : यह रही मेरी टोपी। मेरा दिल! किस रास्ते। दरवाजा कहाँ है ? ओह, मुझे लगता है मैं मर रहा हूँ! मेरे पैर सुन्न पड़ गए है… (दरवाजे की ओर जाता है।)
  • चुबुकोव (उसके पीछे-पीछे): और दोबारा अपने कदम मेरे घर में मत रखना।
  • नतालया : अदालत ले जाएगा! हम देखे लेंगे! (लोमोव, लड़खड़ाता हुआ बाहर आता है।)
  • चुबुकोव : शैतान उसे ले जाए! (उत्तेजित हो चहलकदमी करता है।)

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Text (Pages 151-152) :

  • NATALYA : What a rascal! What trust can one have in one’s neighbours after that!
  • CHUBUKOV: The villain! The scarecrow!
  • NATALYA: The monster! First, he takes our land and then he has the impudence to abuse us.
  • CHUBUKOV: And that blind hen, yes, that turnip ghost has the confounded cheek to make a proposal, and so on! What? A proposal!
  • NATALYA : What proposal?
  • CHUBUKOV : Why, he came here to propose to you.
  • NATALYA : To propose ? To me? Why didn’t you tell me so before?
  • CHUBUKOV: So he dresses up in evening clothes. The stuffed sausage! The wizen-faced trump!
  • NATALYA : To propose to me? Ah! [Falls into an .easy-chair and wails] Bring him back! Back! Ah! Bring him here.
  • CHUBUKOV : Bring whom here?
  • NATALYA : Quick, quick! I’m ill! Fetch him! [Hysterics.]

Vocabulary :

  • Rascal (रास्कल) – a rougue/a mean fellow, दुष्ट/बदमाश/कमीना
  • Scarecrow (स्केयरक्रो) – a bamboo statue kept in fields to keep birds away, डरावना
  • Impudence (इम्प्यूडेन्स) – rudeness, गुस्ताखी
  • Confounded (कनफाउन्डेड) – confused, गड़बड़ करना
  • Wizen-faced trump (विज़न-फेस्ड ट्रम्प) – wrinkledfaced stupid, मुाया-चेहरे वाला फूहड़
  • Proposal (प्रपोजल) – offer for marriage शादी का प्रस्ताव
  • Cheek (चीक) – dare to दुस्साहस करना
  • Sausage (सासेज) – minced meat seasoned and filled in cylindrical boxes कीमा भरा लम्बा-गोल डिब्बा।

अनुवाद :

  • नतालया : कितना कमीना है! इसके बाद अपने पड़ोसी पर क्या यकीन कर सकते हो!
  • चुबुकोव : खलनायक! चिड़ियों को डराने वाला कौआ!
  • नतालया : शैतान! पहले वो हमारी जमीन लेता है और फिर वह हमें ही गाली देने की गुस्ताखी करता है।
  • चुबुकोव : और वह अन्धी मुर्गी, हाँ, वह शलगमी-भूत ऐसे गड़बड़ी वाला शादी का प्रस्ताव लेकर आया था! क्या ? एक प्रस्ताव!
  • नतालया : कैसा प्रस्ताव ?
  • चुबुकोव : क्यों, वह यहाँ तुमसे शादी का प्रस्ताव लेकर आया था। नतालया : प्रस्ताव ? मुझे ? आपने मुझे पहले क्यों नहीं बताया ?
  • चुबुकोव : इसलिए वह शाम की पोशाक में आया था। वह लम्बे गोल डिल में भरा मसाले लगा कीमा। वह मुझाया चेहरे वाला फूहड़!
  • नतालया : मुझसे शादी का प्रस्ताव ? ओह! (आराम कुर्सी पर गिरते हुए) उसे वापिस लाओ! वापिस! ओह! उसे यहाँ लेकर आओ।
  • चुबुकोव : किसको यहाँ लेकर आऊँ ?
  • नतालया : जल्दी, जल्दी! मैं बीमार हूँ! उसे ढूँढो। [बेहोशी में बड़बड़ाती है।]

Text (Page 152) :

  • CHUBUKOV: What’s that? What’s the matter with you? [Clutches at his head] Oh, unhappy man that I am! I’ll shoot myself! I’II hang myself! We’ve done for her!
  • NATALYA : I’m dying! Fetch him!
  • CHUBUKOV: TFoo! At once. Don’t yell! [Runs out. A pause. Natalya Stepanovna wails.
  • NATALYA: What have they done to me ? Fetch him back! Fetch him!
    [A pause Chubukov runs in.)
  • CHUBUKOV: He’s coming, and so on, devil take him! Ouf ! Talk to him yourself, I don’t want to.
  • NATALYA : [wails] : Fetch him!
  • CHUBUKOV (yells) : He’s coming, I tell you, oh, what a burden, Lord, to be the father of a grownup daughter! I’ll cut my throat I will, indeed! We cursed him, abused him, drove him out; and it’s all you …you!
  • NATALYA: No, it was you!
  • CHUBUKOV: I tell you it’s not my fault.

Vocabulary:

  • Wails (वेल्स)-cries,विलाप करती है।

अनुवाद :

  • चुबुकोव : यह क्या है ? तुम्हारे साथ क्या परेशानी है ? (अपने सिर को जकड़ता है) ओह, मैं कितना दुखी आदमी हूँ! मैं अपने आप को गोली मार लूँगा! मैं अपने आप को फाँसी लगा लूँगा। हमने सब कुछ इसके लिए किया!
  • नतालया : मैं मर रही हूँ! उसे ढूँढो!
  • चुबुकोव : उफ! एक दम से! चिल्लाओ मत! (बाहर भागता है! थमता है। नतालया विलाप करती है।
  • नतालया : उन सबने मेरे साथ यह क्या कर दिया ? उसे ढूँढकर वापिस लाओ! ढूँढों उसे! (एक क्षण बाद चुबुकोव भागता हुआ अंदर आता है)
  • चुबुकोव : वह आ रहा है, शैतान उसे ले जाए। उफ! उससे अपने आप बात करना, मैं नहीं चाहता…।
  • नतालया : (रोते हुए) उसे ढूँढ़ कर लाओ!
  • चुबुकोव : (चिल्लाते हुए) – वह आ रहा है, मैंने तुम्हें बताया ना। ओह, एक जवान लड़की का पिता होना, हे भगवान, कितना बड़ा बोझ है! मैं अपना गला काट लूँगा, जरुर काट लूँगा! हमने उसे कोसा, गालियाँ दी, धक्के दे कर बाहर निकाल दिया और ये सब तुमने… तुमने!
  • नतालया : नहीं ये आपने किया! चुबुकोव : मैं कह रहा हूँ यह मेरी गलती नहीं है।

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Text (Page 152) :

[Lomov : appears at the door] Now you talk to him yourself.
[Exit. Lomov enters, exhausted.]

  • LOMOV : My heart’s palpitating awfully. My foot’s gone to sleep. There’s something that keeps pulling in my side…
  • NATALYA: Forgive us, Ivan Vassilevitch, we were all a little heated. I remember now : Oxen Meadows… really are yours.
  • LOMOV : My heart’s beating awfully. My Meadows… My eyebrows are both twitching…
  • NATALYA: The Meadows are yours, yes, yours. Do sit down. (They sit] We were wrong.
  • LOMOV: I did it on principle. My land is worth little to me, but the principle…
  • NATALYA : Yes, the principle, just so. Now let’s talk of something else.
  • LOMOV : The more so as I have evidence. My aunt’s grandmother gave the land to your father’s grandfather’s peasants…
  • NATALYA: Yes, yes let that pass. [aside] I wish I knew how to get him started. [aloud] Are you going to start shooting soon?

Vocabulary :

  • Worth little (वर्थ लिटिल) – not of much value/importance, अधिक महत्त्व/मूल्य का नहीं।

अनुवाद :

[लोमोव दरवाजे पर प्रकट होता है। अब तुम इससे स्वयं बात करो (बाहर निकल जाता है। लोमोव थका-हारा, अंदर प्रवेश करता है।)

  • लोमोव : मेरा दिल भंयकर तरीके से धड़क रहा है। मेरा पैर सो गया है। कुछ है जो मेरे अंदर खिंच रहा है….।
  • नतालया : हमें माफ कर दो ईवान वासिलिविच, हम सभी थोड़े से गरम हो गए थे। मुझे अब याद आ गया: बैलों वाला घास स्थल… सचमुच में आपका है।
  • लोमोव : मेरा दिल भंयकर तरीके से धड़क रहा है। मेरे घास मैदान… मेरी दोनों भौवें फड़क रहीं हैं….
  • नतालया : घास के मैदान आपके हैं, सच, आपके। बैठ जाइए। (वे बैठते है) हम गलत थे।
  • लोमोव : मैंने यह मूल्यों के आधार पर किया। मेरी नजरों में मेरी जमीन की कीमत कम है परन्तु मेरे सिद्धान्तो…।
  • नतालया : हाँ, सिद्धान्तों की, सही है। अब हम कुछ और बात .. करते हैं।
  • लोमोव : मेरे पास सबूत है इस बात के बारे में। मेरी मौसी की दादी माँ ने यह जमीन तुम्हारे पिताजी के दादाजी के किसानों को…।
  • नतालया : हाँ, हाँ, अब उसे भूल जाओ। (एक तरफ) काश मैं जानती उसको कैसे शुरू करना हैं (जोर से) क्या आप शूटिंग जल्द ही प्रारंभ करने वाले हो?

Text (Page 153) :

  • LOMOV : I’m thinking of having a go at the blackcock, honoured Natalya Stepanovna, after the harvest. Oh, have you heard? Just think, what a misfortune I’ve had! My dog Guess, who you know, has gone lame.
  • NATALYA : What a pity! Why?
  • LOMOV : I don’t know. Must have got his leg twisted or bitten by some other dog. (Sighs) My very best dog, to say nothing of the expense. I gave Mironov 125 roubles for him.
  • NATALYA : It was too much, Ivan Vassilevitch.
  • LOMOV: I think it was very cheap. He’s a firstrate dog.
  • NATALYA : Papa gave 85 roubles for his Squeezer, and Squeezer is heaps better than Guess!
  • LOMOV : Saucezer better than Guess? What an idea! [laughs] Squeezer better than Guess!

Vocabulary :

  • Harvest (हारवेस्ट) – cutting of ripe crops, फसल की कटाई।

अनुवाद :

  • लोमोव : मैं फसल की कटाई के बाद, आदरणीय नतालया, एक बार ब्लैककॉक तक जाने की सोच रहा हूँ। ओह! क्या तुमने सुना! जरा सोचो, मेरे साथ कैसी दुर्घटना घटी! मेरा कुत्ता, गस, जिसे तुम जानती हो, लँगड़ा हो गया।
  • नतालया : कितनी दया की बात है! क्यों ?
  • लोमोव : मैं नहीं जानता। ज़रूर उसका पैर मुड़ गया होगा या किसी और कुत्ते ने उसे काट लिया होगा। (दुख दिखाते हुए) मेरा सबसे अच्छा कुत्ता, खर्च की कोई चिंता नहीं है। मैंने मिरोनोव को उसके लिए 125 रुबल दिए।
  • नतालया : यह तो बहुत ज्यादा थे, इवान वासिलिविच।
  • लोमोव : मैंने सोचा यह बहुत सस्ता था। वह पहले दर्जे का कुत्ता है।
  • नतालया: पापा ने अपने स्क्वीज़र के लिए 85 रुबल दिए थे और स्क्वीजर गस से कई गुना अच्छा है!
  • लोमोव : स्कवीज़र गस से ज्यादा अच्छा है ? क्या विचार है! (हंसता है) स्कवीज़र गस से ज्यादा अच्छा है!

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Text (Page 153) :

  • NATALYA : Of course he’s better! Of course, squeezer is young, he may develop a bit, but on points and pedigree he’s better than anything that even Volchanetsky has got.
  • LOMOV : Excuse me, Natalya Stepanovna, but you forget that he is overshot, and an overshot always means the dog is a bad hunter!
  • NATALYA : Overshot, is he? The first time I hear it!
  • LOMOV : I assure you that his lower jaw is shorter than the upper.
  • NATALYA: Have you measured ?
  • LOMOV: Yes, he’s all right at following, of course, but if you want to get hold of anything…
  • NATALYA : In the first place, our Squeezer is a thoroughbred animal, the son of Harness and Chisels while there’s no getting at the pedigree of your dog at all. He’s old and as ugly as a worn out cab-horse.

Vocabulary :

  • Pedigree (पेडिग्री) – dog’s breeds कुत्ते की नस्ल
  • Cab-horse (कैब-हार्स) horse used for pulling cab (here it mean low breed) छकड़ पर लगाने वाल घोड़ा घटिया नस्ल का (यहाँ इसका अर्थ है)
  • Overshot (ओवरशॉट) – having upper jawextended over the lower, ऊपर का जबड़ा बड़ा हुआ।

अनुवाद :

  • नतालया : बिल्कुल वह बेहतर है! बिल्कुल, स्क्वीजर जवान है, वह थोड़ा और बढ़ेगा परन्तु तथ्यों पर और नस्ल के आधार पर वह किसी से भी यहाँ तक की जो कि वोलचैनटिस्की के पास से उससे भी बेहतर है।
  • लोमोव : माफ कीजिए ना स्टी० पर आप भूल रही है कि उसका ऊपर का जबड़ा नीचे के जबड़े से बड़ा है, जिसका हमेशा यह मतलब होता है कि ऐसा कुत्ता बुरा शिकारी होता है।
  • नतालया : ऊपर का जबड़ा बड़ा हुआ, उसका ? मैं पहली बार सुन रही हूँ।
  • लोमोव : मैं यकीन दिला सकता हूँ कि उसके नीचे के जबड़े उसके ऊपर के जबड़ों से छोटे हैं।
  • नतालया : क्या आपने नापे हैं ?
  • लोमोव : हाँ, वह दूसरी चीजो पर सही है, परन्तु यदि तुम किसी और चीज़ को पकड़ो तो….
  • नतालया : पहली बात, हमारा स्क्वीज़र एक सही प्रकार से पैदा हुआ जानवर है, हारनस और चैसल का पुत्र जबकि तुम्हारे कुत्ते का कभी कोई वंश ही नहीं है। वह बूढ़ा है और बदसूरत है जैसे एक छकड़े जुता हुआ घोड़ा हो।

Text (Pages 153-154):

LOMOV : He is old, but I wouldn’t take five Squeezers for him. Why, how can you? Guess is a dog; as for Squeezer, well, it’s too funny to argue. Anybody you like has a dog as Squeezer… You may find them under every bush almost. Twentyfive roubles would be a handsome price to pay for him.

NATALYA: There’s some demon of contradiction in you today, Ivan Vassilevitch. First you pretend that the Meadows are yours; now, that Guess is better than Squeezer. I don’t like people who don’t say what they mean, because you know perfectly well that Squeezer is a hundred times better than your silly Guess. Why do you want to say he isn’t ?

LOMOV : I see, Natalya Stepanovna, that you consider me either blind or a fool. You must realise that Squeezer is overshot!

NATALYA : It’s not true. LOMOV : He is! NATALYA : It’s not true!

LOMOV : Why shout madam ?

Vocabulary :

  • Demon (डै मन) – devil, राक्षस
  • Contradiction (कन्ट्राडिक्शन) – oppose, विरोध करना
  • Pretend (प्रिटैन्ड) – to assume, दिखावा करना।

अनुवाद :

लोमोव – वह बूढ़ा है, परन्तु मैं उसके बदले में पांच स्कवीजर भी नहीं लूँ। क्यों, तुम कैसे कह सकते हो ? गस एक कुत्ता है जहाँ तक स्कवीजर की बात है तो उस पर बहस करना बहुत ही बेतुका है। किसी के पास स्क्वीजर के जैसा कुत्ता… तुम लगभग हरेक झाड़ी के नीचे पा सकती हो। 25 रुबल, एक अच्छी कीमत हैं ऐसे कुत्ते के लिए।

नतालया : आज तुम्हारे अंदर कोई विरोध करने वाला राक्षस है। ईवान वासिलिविच। पहले तुमने यह दिखावा किया कि घास के मैदान तुम्हारे है, अब यह कि गस स्क्वीजर से ज्यादा अच्छा है। मझे ऐसे लोग बिल्कुल पसंद नहीं हैं जो वो नहीं कहते जो उनका मतलब होता है, क्योंकि तुम यह अच्छी तरह जानते हो कि स्क्वीजर तुम्हारे बेवकूफ गस से सौ गुना बेहतर है। तुम क्यों कहना चाहते हो कि वह नहीं है ?

लोमोव : अच्छा, ना॰ स्टी०, मुझे या तो अन्धा या बेवकूफ समझते हो। आप को यह मानना चाहिए कि स्क्वीज़र नीचे का जबड़ा ऊपर के जबड़े से बड़ा है।
नतालया : यह सच नहीं है। लोमोव : वह है! नतालया : यह सच नहीं है। लोमोव : आप क्यों चिल्ला रही हैं, मैडम ?

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Text (Page 154):

  • NATALYA : Why talk rot? It’s awful! It’s time your Guess was shot, and you compare him with Squeezer!
  • LOMOV : Excuse me, I cannot continue this discussion, my heart is palpitating.
  • NATALYA : I’ve noticed that those hunters argue most who know least.
  • LOMOV : Madam, please be silent. My heart is going to pieces. (Shouts] Shut up!
  • NATALYA : I shan’t shut up until you acknowledge that Squeezer is a hundred times better than your Guess!
  • LOMOV : A hundred times worse! Be hanged to your Squeezer! His head… eyes… shoulder…
  • NATALYA : There’s no need to hang your silly Guess; he’s half-dead already!
  • LOMOV [weeps] : Shut up! My heart’s bursting!
  • NATALYA: I shan’t shut up. [Enter Chubukov]. CHUBUKOV: What’s the matter now?
  • NATALYA: Papa, tell us truly, which is the better dog, our Squeezer or his Guess.

Vocabulary :

  • Acknowledge (एकनॉलेज) – approve, मानना, स्वीकार करना।

अनुवाद :

  • नतालया : क्यों घटिया बात करते हो? यह भयंकर है। तुम्हारा गस छोटा है और तुम उसका स्कवीजर के साथ मुकाबला कर रहे हो!
  • लोमोव : माफ कीजिए, मैं यह बहस चालू नहीं रख सकता, मेरा दिल धड़क रहा है।
  • नतालया : मैंने यह देखा है कि वो शिकारी जो सबसे कम जानते हैं सबसे ज्यादा बहस करते हैं।
  • लोमोव : मैडम, कृपया शांत रहे। मेरा दिल टुकड़े-टुकड़े होने वाला है। (चिल्लाता है) चुप!
  • नतालया : मैं चुप नहीं रहूंगी जब तक तुम यह नहीं मान लेते कि स्क्वीजर तुम्हारे गस से सौ गुना बेहतर है!
  • लोमोव : सौ गुना बुरा! अपने स्क्वीजर को फांसी लगा दो। उसका सिर… आँखे… कंधे!
  • नतालया : तुम्हारे बेवकूफ गस को तो फाँसी लगाने की भी आवश्यकता नहीं है। वह पहले से ही आधा-मरा हुआ है!
  • लोमोव : (रोता है।) चुप! मेरा दिल फट रहा है। नतालया : मैं चुप नहीं रहूंगी। (चुबुकोव प्रवेश करता है।)
  • चुबुकोव : अब क्या बात है?
  • नतालया : पापा, सच-सच बताओ, कौन बेहतर है, हमारा स्क्वीज़र या इनका गस।

Text (Page 154) :

  • LOMOV : Stepan Stepanovitch, I implore you to tell me just one thing is your Squeezer overshot or not? Yes or no ?
  • CHUBOKOV: And suppose he is ? What does it matter ? He’s the best dog in the district for all that, and so on.
  • LOMOV : But isn’t my Guess better ? Really, now?
  • CHUBOKOV : Don’t excite yourself, my precious one. Allow me. Your Guess certainly has his good points. He’s purebred, firm on his feet, has wellsprung ribs, and all that. But, any dear man, if you want to know the truth, that dog has two defects: he’s old and he’s short in the muzzle.
  • LOMOV : Excuse me, my heart… Let’s take the facts. You will remember that on the Marusinsky hunt my Guess ran neck-and-neck with the Count’s dog while your Squeezer was left a whole verst behind.
  • CHUBUKOV: He got left behind because the Count’s whipper-in hit him with his whip.

Vocabulary :

  • Implore (इमप्लोट) – to request, अनुनय-विनय करना, प्रार्थना करना
  • Sprung (स्प्रन्ग) – jump like spring, उछाल
  • Muzzle (मजल) – snout, थन
  • Whipper (व्हिपर-इन) – guardian of dog, कुत्ते का रखवाला।

अनुवाद :

  • लोमोव : स्टीपन स्टीपैनोविच, मैं आपसे प्रार्थना करता हूँ कि मुझे सिर्फ एक बात बताएँ; क्या आपका स्क्वीजर का ऊपर का जबड़ा बड़ा हुआ है या नहीं ? हाँ या नहीं ?
  • चुबुकोव : और यदि हो तो? इससे क्या फर्क पड़ता है ? वह जिले का सबसे ज्यादा बेहतर कुत्ता है। लोमोव । परन्तु क्या मेरा गस ज्यादा बेहतर नहीं है ? सचमुच अब ?
  • चुबुकोव : अपने आप को उत्तेजित मत करो, मेरे अमूल्य। मुझे आज्ञा दो। तुम्हारे गस के सचमुच में बहुत सारे अच्छे तथ्य है। वह शुद्ध वंश का है, अपने पैरों से मजबूत है। उसकी अच्छी उछाल हैं, और वह सब।
  • परन्तु मेरे प्रिय आदमी, यदि तुम सच जानना चाहते हो कि कुत्ते में दो कमियाँ हैं- वह बूढ़ा है और उसका यूंथन छोटा है।
  • लोमोव : माफ कीजिए, मेरा दिल… इन तथ्यों को लेते हैं। आपको याद होगा कि मारुन्स्की मुकाबले में मेरा गस काउन्ट के कुत्ते के साथ बराबर का दौड़ा था, जबकि आपका स्क्वीजर पूरी तरह से पीछे रह गया था।
  • चुबुकोव : वह पीछे रह गया था क्योंकि काउन्ट के चाबुक रखवाले ने उसे चाबुक से मारा था।

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Text (Page 155) :

  • LOMOV : And with good reason. The dogs are running after a fox, when Squeezer goes and starts worrying a sheep!
  • CHUBUKOV: It’s not true! My dear fellow, I’m very liable to lose my temper, and so, just because of that, let’s stop arguing.
  • You started because everybody is always jealous of everybody else’s dogs. Yes, we’re all like that You too, sir aren’t blameless! You no sooner begin with this, that and the other, and all that… I remember everything!
  • LOMOV: I remember too!
  • CHUBUKOV (teasing him] : I remember, too! What do you remember?
  • LOMOV : My heart… my foot’s gone to sleep. I can’t…
  • NATALYA (teasing) : My heart! What sort of hunter are you? You ought to go and lie on the kitchen oven and catch black beetles, not go after foxes! My heart!
  • CHUBUKOV : Yes really, what sort of a hunter are you, anyway? You ought to sit at home with your palpitations, and not go tracking animals.
  • You could go hunting, but you only go to argue with people and interfere with their dogs and so on. Let’s change the subject in case I lose my temper. You’re not a hunter at all, anyway!

Vocabulary :

  • Liable (लाएबल) – Responsible, उत्तरदायी
  • Beetle (बीटल) – a king of insect, भंवरा

अनुवाद :

  • लोमोव : और एक अच्छे कारण के साथ। कुत्ते जब एक लोमड़ी के पीछे भाग रहे हैं तब स्क्वीज़र जाता है और एक भेड़ को तंग करने लगता है!
  • चुबुकोव : यह सच नहीं है! मेरे प्यारे बन्धु, मैं बुहत जल्दी अपना आपा खो जाता हूँ और केवल इसी कारण से, हमें बहस करना बन्द कर देना चाहिए। तुमने यह शुरू किया क्योंकि हर कोई दूसरों के कुत्तों से जलता हैं। हाँ, हम सभी इसी प्रकार के है।
  • आप भी, श्रीमान आरोपमुक्त नहीं है। आप यह, वह और दूसरा और बाकी सब भी शुरू कर देते हैं… मुझे सब कुछ याद है!
  • लोमोव : मुझे भी याद है! चुबुकोव (चिढ़ाते हुए): मुझे भी याद है! तुम्हें क्या याद है ?
  • लोमोव : मेरा दिल… मेरे पैर सो गए। मैं नहीं…।
    नतालया (चिढ़ाते हुए) : मेरा दिल! तुम किस तरह के शिकारी हो ? तुम्हें तो रसोई में रखे अवन पर बैठ जाना चाहिए और काले भौर पकड़ने चाहिए, ना कि लोमड़ियों के पीछे जाना चाहिए! मेरा दिल!
  • चुबुकोव : हाँ सचमुच, तुम किस प्रकार के शिकारी हो, असल में ? तुम्हें तो घर बैठ कर अपनी धड़कनों को संभालना चाहिए, और जानवरों का पीछा नहीं करना चाहिए। तुम शिकार पर जा सकते हो परन्तु तुम सिर्फ लोगों के साथ बहस करने और उनके कुत्तों के बारे में बीच-बचाव वगैरह करने के लिए बस। चलों हम अपना विषय बदल देते है नहीं तो मुझे गुस्सा आ जाएगा। तुम अब बिल्कुल भी एक शिकारी नहीं हो!

Text (Page 155) :

  • LOMOV : And are you a hunter? You only go hunting to get in with the Count and to intrigue. Oh, my heart! You’re an intriguer!
  • CHUBUKOV: What? I am an intiguer? (shouts] Shut up!
  • LOMOV : Intriguer!
  • CHUBUKOV: Boy! Pup!
  • LOMOV : Old rat! Jesuit!
  • CHUBUKOV: Shut up or I’ll shoot you like a partridge! You fool!
  • LOMOV : Everybody knows that-oh, my heartl-your late wife used to beat you… My feet… temples… sparks… I fall, I fall!
  • CHUBUKOV: And you’re under the slipper of your housekeeper!
  • LOMOV: There, there, there… my heart’s burst! My shoulders come off! Where is my shoulder? I die. (Falls into an armchair] A doctor!

Vocabulary :

  • Intrigue (इन्ट्रीग) – to plot, षड्यन्त्र रचना
  • Jesuit (जैस्यूट) – an abusive language, गाली
  • Partridge (पार्टरिज) – a kind of bird, तीतर

अनुवाद :

  • लोमोव : और क्या तुम एक शिकारी हो? तुम केवल शिकार काउन्ट के साथ या फिर षडयंत्र करने के लिए जाने जाते हो। ओह, मेरा दिल! तुम एक षडयन्त्र करने वाले हो!
  • चुबुकोव : क्या ? मैं एक षडयंत्र करता हूँ ? (चिल्लाता) चुप रहो!
  • लोमोव : षडंयत्र करने वाला! चुबुकोव : लड़के! चुप्प! लोमोव : बूढ़े चूहे! चुप रहो!
  • चुबुकोव : चुप रहो या मैं तुम्हें तीतर की तरह गोली मार दूंगा! तुम बेवकूफ!
  • लोमोव : हर कोई यह जानता है कि- ओह मेरा दिल!- तुम्हारी स्वर्गवासी पत्नी तुम्हें पीटा करती थी- मेरे पैर …. कनपटी …. फड़क रही है ….. मैं गिरा, मैं गिरा!
  • चुबुकोव : और तुम अपनी घर की नौकरानी के जूतों के नीचे रहते हो।
  • लोमोव : वहाँ, वहाँ, वहाँ… मेरा दिल फट गया! मेरे कंधे बाहर आ गए! मेरा कंधा कहाँ है? मैं मर गया। (आराम कुर्सी पर गिर जाता है) एक डॉक्टर।

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Text (Pages 155-156) :

  • CHUBUKOV : Boy! Milksop! Fool! I’m sick! [Drinks water] Sick!
  • NATALYA: What sort of a hunter are you? You can’teven sit on a horse! [To her father] Papa, what’s the matter with him! Papa! Look, Papa! [Screams] Ivan Vassilevitch! He’s dead!
  • CHUBUKOV: I’m sick! I can’t breathe! Air!
  • NATALYA: He’s dead. (Pulls Lomov’s sleeve) Ivan Vassilevitch! Ivan Vassilevitch! What have you done to me? He’s dead. [Falls into an armchair] A doctor, a doctor! [Hysterics.)
  • CHUBUKOV: Oh! What is it? What’s the matter?
  • NATALYA: [wails] He’s dead…!
  • CHUBUKOV : Who’s dead ? [Looks at Lomov] So he is! My word! Water! A doctor!(Lifts a tumbler to Lomov’s mouth] Drink this! No, he doesn’t drink.

It means he’s dead, and all that. I’m the most unhappy of men! Why don’t I put a bullet into my brain? Why haven’t I cut my throat yet? What am I waiting for? Give me a knife! Give me a pistol! (Lomou moves) He seems to be coming round. Drink some water! That’s right.

Vocabulary :

  • Milksop (franata) – abusive language, मेहरा।

अनुवाद :

  • चुबुकोव : लड़के! मेहरा! पागल! मैं बीमार हूँ। (पानी पिया) बीमार हूँ!
  • नतालया : तुम किस प्रकार के शिकारी हो? तुम घोड़े तक पर भी नहीं बैठ सकते! (अपने पिता से) पापा, इसको क्या हुआ है ? पापा, देखो, पापा! (चिल्लाते हुए) ईवान वासिलोविच! यह मर गया!
  • चुबुकोव : मैं बीमार हूँ! मैं सांस नहीं ले पा रहा! हवा!
  • नतालवा : यह मर गया। (लोमोव की बाजू खिंचती है) ईवान वासिलोविच ईवान वासिलोविच! तुमने मुझे क्या कर दिया ? यह मर गया। (आरामकुर्सी पर गिरती है) एक डॉक्टर, एक डॉक्टर!
  • चुबुकोव : ओह! यह क्या है ? क्या बात है?
  • नतालया : (रोते हुए)- यह मर गया… मर गया!
  • चुबुकोव : कौन मर गया ? (लोमोव को देखा है) तो यह है! मेरे शब्द। पानी! एक डॉक्टर! (लोमोव के मुँह की ओर एक ग्लास लाता है) इसे पीओ! नहीं, यह नहीं पी रहा। इसका मतलब यह मर गया, ओर बस।

मैं सबसे दु:खी आदमी हूँ। मैं अपने सिर में एक गोली क्यों नहीं मार लेता ? मैंने अब तक अपना गला क्यों नहीं काटा ? मैं किसका इंतजार कर रहा हूँ ? मुझे एक चाकू दो! मुझे एक पिस्तौल दो! (लोमोव हिलता है) यह हिलता हुआ प्रतीत हो रहा है। थोड़ा पानी पी लो। अब ठीक है।

Text (Page 156):

  • LOMOV: I see stars… mist… where am I?
  • CHUBUKOV: Hurry up and get married and well, to the devil with you! She’s willing! (He puts LOMOV’S hand into his daughter’s] She’s willing and all that. I give you my blessing and so on. Only leave me in peace!
  • LOMOV [getting up] : Eh? What ? To whom ?
  • CHUBUKOV: She’s willing? Well ? Kiss and be damned to you!
  • NATALYA [wails] : He’s alive… Yes, yes, I’m willing.
  • CHBUKOV: Kiss each other!
  • LOMOV : Eh? Kiss whom? [They kiss] Very nice, too. Excuse me, what’s it all about? Oh, now I understand… my heart… stars… I’m happy. Natalya Stepanovna… [Kisses her hand] My foot’s gone to sleep.
  • NATALYA: I… I’m happy too…

Vocabulary :

  • Mist (मिस्ट) – fog, धुंध।

अनुवाद :

  • लोमोव : मुझे तारे नज़र आ रहे हैं… धुंध… मैं कहाँ हूँ?
  • चुबुकोव : जल्दी करो और शादी कर लो और- ठीक, अपने साथ वाले शैतान से! इसकी रजामंदी है! (लोमोव का हाथ अपनी बेटी के हाथ में देता है।) यह राजी है और बस। मैं तुम्हें अपना आशीर्वाद वगैरह देता हूँ। केवल मुझे शान्ति से जीने दो!
  • लोमोव : (उठते हुए) ऐ! क्या! किससे?
  • चुबुकोव : यह राजी है! ठीक है ? इसका चूमों और यह तुम्हारी!
  • नतालया : (रोते हुए) यह जिन्दा है… हाँ… हाँ, हाँ मैं राजी हूँ! चुबुकोव : एक दूसरे को चूमों!
  • लोमोव : ऐ ? किसको चूमू ? (उन्होंने चूमा) बहुत अच्छा। माफ कीजिए, यह सब क्या है ? ओह! अब मैं समझा… मेरा दिल… तारे… मैं खुश हूँ।
  • नतालया : …. (उसका हाथ चूमता है) मेरे पैर सो गए। नतालया : मैं…मैं भी खुश हूँ।

How can you say that Natalya was not convinced that Oxen Meadows were owned by Lomov

Text (Page 156):

  • CHUBUKOV: What a weight off my shoulders ouf!
  • NATALYA : But, still you will admit now that Guess is worse than Squeezer.
  • LOMOV: Better!
  • NATALYA : Worse!
  • CHUBUKOV: Well, that’s a way to start your family bliss! Have some champagne!
  • LOMOV : He’s better!
  • NATALYA : Worse! Worse! Worse!
  • CHUBUKOV : [trying to shout her down]: Champagne! Champagne!

अनुवाद :

  • चबकोव : मेरे कन्धों से कितना बड़ा बोझ उतर गया।
  • नतालया : परन्तु अभी भी आप अब ये मानते है कि गस स्क्वीज़र से ज्यादा बुरा कुत्ता है।
  • लोमोव : अच्छा है।
  • नतालया : बुरा है!
  • चुबुकोव : खैर, यह तरीका है अपने सुखद परिवार की शुरुआत की! लो थोड़ी शैमपेन!
  • लोमोव : वह ज्यादा अच्छा है!
  • नतालया : बुरा, बुरा, बुरा!
  • चुबुकोव : (उसको चिल्लाने से रोकने की कोशिश करते) – शैमपेन! शैमपेन! पर्दा गिरता है।

Class 10 English Question Answer